Cilt: 5 Sayı: 2, 31.07.2023

Yıl: 2023

Makaleler

Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Prof. Dr. Ertuğrul KARAKUŞ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları (BALTED), alanındaki akademik süreli yayın ihtiyacını gidermek amacıyla bir ihtisas dergisi olarak, Balkanlarda Türk dili ve edebiyatı konulu akademik çalışmaları, ilgili alanın akademisyenlerinin değerlendirmesine sunmak ve yine bu alanda çalışan diğer bilim insanları ile söz konusu yayımları buluşturmayı amaçlamaktadır. Bu ana amaç doğrultusunda derginin orta ve uzun vadeli amaçlarını şu maddelerde özetleyebiliriz:

1. E-dergi formatıyla başlayan yayınları ilerleyen süreçte basılı hâlde yayımlamak.
2. 3-6 yıl gibi aralıklarla ortak konu alanlarındaki makalelerden derleme kitap yayınları yapmak.
3. Belli sayıların ‘özel sayı’ olarak Balkanlarda Türk edebiyatları alanında değerli çalışmaları olan önemli isimlere ithaf ile yayımlanmasını sağlamak.
4. Balkan ülkelerinde Türk dili ve edebiyatı alanında yapılan akademik çalışmaları tanıtıcı yazıları yayımlamak.
5. Balkanlarda gerçekleştirilen Türk dili ve edebiyatı çalışmalarını izlemek.
6. Balkanlarda Türk dili ve edebiyatı alanının kuramsal ve yöntemsel gelişmesine katkı sağlayacak her türlü bilimsel çalışmayı Türkçe (bütün Türk lehçeleri) veya uluslararası dillerde yayımlamak.
7. Balkanlarda Türk dili ve edebiyatı alanında bir köprü görevi görecek çalışmaların ve araştırmaların yayımlanmasına, tanıtılmasına, yaygınlaşmasına ve hedef okur zümreleriyle buluşmasına katkı sağlamak.


Balkan Türklerinin (Yunanistan/Batı Trakya ve Kıbrıs, Bulgaristan, Gagauzyeri, Kosova, Karadağ, Makedonya, Romanya, Sırbistan vb.) ve Bosna Hersek ile Arnavutluk gibi diğer bölgelerdeki toplulukların Türk dili ve edebiyatı faaliyetlerini konu alan çalışmalar derginin inceleme ve değerlendirme alanındadır. Osmanlı öncesi, Osmanlı dönemi ve Osmanlı sonrası süreçte varlık gösteren Balkan Türkçesi ve Balkan Türk edebiyatı ürünleri dergide yer alacak çalışmaların kapsam alanındadır. Söz konusu edebî çalışmalar; halk edebiyatı, klasik edebiyat ve çağdaş edebiyat alanında olabilecektir.

Balkan Türkleri, onların dil ve edebiyatları Türk Dünyasının diğer bölgelerindeki Türk edebiyatlarından farklı olarak belli bir devlet ve akademi desteğinden yoksundur. Bu noktada Balkan topraklarıyla zengin tarihî ve kültürel bağları olan Türkiye önemli bir rol üstlenmiştir. Son yıllarda özellikle Balkan Türkleri hakkındaki araştırmalarda görülen artış; bu çalışmaların belli bir akademik seviyede ve bilimsel çerçevede yürütülmesini zorunlu kılmaktadır. BALTED (Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları), Balkan Türklerinin Türk dili faaliyetleri ve edebî üretimleri alanında faaliyet göstermektedir. BALTED söz konusu sahadaki çalışmaların desteklenmesi ve bilimsel bir nitelik kazanması amacıyla kurulmuş, hakemli, bilimsel bir yayındır.

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları

(YAZIM KURALLARI)


Makale Yazım Kuralları ve Yazı Gönderimi Hakkında Bilgi

Dergi makalelerinin içinde; başlık, yazar bilgileri, özet, anahtar kelimeler, makale metni ve alıntılarda “Calibri” yazı tipi kullanılır.


Başlık: İçerikle uyumlu bir başlık olmalıdır. Başlık 12 kelimeyi geçmemeli, kalın yazı tipiyle sadece ilk harfleri büyük ve 12 punto büyüklüğünde yazılmalıdır. İngilizce başlık eğik (italik) ve 11 punto büyüklüğünde, başlığın altında yer almalıdır.

Yazar bilgileri: Başlığın altında, sağa dayalı, kalın yazı tipiyle 11 punto büyüklüğünde, adının ilk harfi büyük, soyadı tamamen büyük harflerle yazılmalıdır. Yazarın akademik unvanı, varsa çalıştığı kurum, adres ve e-posta adresi dipnotta yıldız işareti ile (*) 9 punto büyüklüğünde olacak şekilde belirtilmelidir.

Öz: Türkçe özet 150 kelimeden az ve 200 kelimeden çok olmayacak şekilde 9 punto kaleme alınmalıdır (İngilizce özetlerde 150-250).  Türkçe makalelerde özetin İngilizce tercümesi; Türkiye Türkçesi dışındaki Türk lehçeleri, İngilizce ve Rusça kaleme alınan makalelerde ise özetin Türkiye Türkçesine tercümesi yahut aktarması yer almalıdır. İsteyen yazarlar makalelerinin sonuna İngilizce yahut Rusça geniş bir özet de ekleyebilirler. Bu özetler makalenin üçte biri oranını geçmemelidir.

Anahtar Kelimeler: Özette tanımlanan kuralların gerekli kıldığı dil ve lehçelerde ilgili bilim alanının terminolojisi dikkate alınarak en az beş anahtar kelime özetlerin altına yazılmalıdır.

Makale Metni: Yazılar A4 boyutundaki kâğıtlara, tek satır aralığıyla, “Calibri” yazı tipi ile 11 punto büyüklüğünde olmalıdır. Paragraf ilk satır girintisi 0,6 cm, diğer paragraf ayarları 0 kalmalıdır. Dipnotlar ise 9 punto, tek paragraf aralığıyla yazılmalıdır.

Alıntılar: Alıntılar eğik (italik) harflerle ve tırnak içinde verilmeli; beş satırdan az alıntılar satır arasında, beş satırdan uzun alıntılar ise satırın sağından ve solundan birer santimetre içeride, blok hâlinde ve tek satır aralığıyla yazılmalıdır.

Sayfa düzenine ilişkin esaslar:
Sayfa Yapısı: Üst: 3 cm, Alt: 2,3 cm, Sol: 2 cm, Sağ: 2 cm.
Cilt Payı: 0 cm, sol.
Üst Bilgi: 2 cm.
Alt Bilgi: 1,3 cm.
Paragraf başı: 0,6 cm.
Paragraf Aralığı: Önce ve Sonra 2nk Satır Aralığı: Tek

Tablo ve grafik kullanımına ilişkin esaslar:
1. Metin içerisindeki tablo ve grafiklerin 9 punto büyüklüğünde hazırlanması gerekmektedir.
2. Metin haricinde ek olarak sunulacak tablo ve grafikler, kaynakçadan sonra “Ekler” başlığı altında verilmelidir.
3. Tablo numarası ve isimleri alt kısmına, bu bilgilerin alındığı kaynak açıklaması ise parantez içinde yazılmalıdır.
4. Tablo, grafik ve resimler 10 sayfayı geçmemelidir.
Kaynakça: Latin alfabesi dışındaki alfabelerle kaleme alınan makalelerin kaynakçası Latin Alfabesi ile de verilmelidir. Aynı şekilde farklı alfabelerdeki kaynak eserlerin Kaynakçada orijinali ile birlikte Latin alfabesindeki karşılıkları da verilmelidir.


KAYNAK GÖSTERME
• Gönderilen yazılar, referans sistemi, kaynak gösterme biçimi ve kaynakça düzenlenmesinde American Psychological Association (APA) stilinde hazırlanmalı, kaynaklar dipnot sistemi yerine iç not olarak hazırlanmalıdır. Metin içerisinde verilecek kaynaklarda yazar soyadı, yayın yılı ve sayfa numarası aşağıdaki gibi verilecektir. Metin içi kaynak gösterimi aşağıdaki gibidir:
(Metin içi alıntılarda ayrıntılı bilgi için bk.: https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/citations)

• Yazar Adı Metin İçinde Geçiyorsa
(Yıl, sayfa)
Metin içinde yazar adı geçiyorsa yazar adından sonra parantez içinde tarih verilir. Sayfa numarası ise alıntı yapılan cümleden sonra yazılır:
Ertuğrul Karakuş (2019), “Türker’in özellikle de ayrıntılı bilgi isteyen roman ve biyografi türündeki eserlerinde yazarın gazeteci ve araştırmacı yönü dikkat çeker.” (s. 23).
veya
Ertuğrul Karakuş (2019, s. 23), “Türker’in özellikle de ayrıntılı bilgi isteyen roman ve biyografi türündeki eserlerinde yazarın gazeteci ve araştırmacı yönü dikkat çeker.”.
• Yazar Adı Metin İçinde Geçmiyorsa
(Yazar soyadı, yıl, sayfa)
“Türkçenin Balkan coğrafyasındaki komşularından biri Karadağlıcadır.” (İğci, 2020, s. 18).
• Anonim Çalışma
Atıf yapılan çalışmanın yazarı belli değilse çalışmanın adı yazılır. Çalışmanın adı metin içinde verilecekse eğik (italik) olarak yazılmalıdır.
Diğer bir kaynakta (Dünyada Memurlar ve Sendika, 1996, s. 55) da belirtildiği gibi…
Yazarı belli olmayan çalışmalarda yazar adı “Anonim” olarak da kabul edilebilir. Bu durumda kaynakça kısmında da yazar adında “Anonim” yazılmalıdır.
Diğer bir kaynakta (Anonim, 1996, s. 55) da belirtildiği gibi…
• Metin İçinde Genel Bir Referans Yapılıyorsa
(Yazar soyadı, yıl)
Balkanlarda gelişen yeni Türk Edebiyatları genel anlamda üç evrede teşekkül eder (Yenisoy, 2013).
• Aynı Yazara Ait Birden Fazla Çalışma
Gonca Kuzay Demir, Kosova’da Türk kültürünü yaşatmanın en güçlü yollarından birinin de yüzyılların birikimi olan sözlü kültür ürünleri ve diğer kültürel birikimin genç kuşaklara aktarılması olduğunu (2019, s. 339), bu anlamda da Kosova Türk masalları ve masal anlatma geleneğinin büyük bir görev üstlendiğini ifade eder. (2020, s. 128).
• Aynı Yıl İçerisinde Yazar Tarafından Yapılan Farklı Çalışmalar
Yazarın aynı yıl içinde yayımlanmış birden fazla çalışmasına atıf yaparken yayın tarihinden sonra “a, b, c” gibi ibareler konulmalıdır:
Atilla Jorma, Oğuz boylarının Balkanlarda meydana getirdikleri dil ve edebiyat faaliyetlerinin Kuzey Azerbaycan sahası ile ortaklık arz ettiğini belirtir (2010a, s. 77).
• İki Yazarlı Çalışma
Metin içinde yazar adı geçiyorsa:
Akgün ve Kumsar, mübadil Türklerin romanlarındaki millet algısının hümanist ve milliyetçi söylem üzerinde ikiye ayrıldığını belirtir (2018, s. 18).
Metin içinde yazar adı geçmiyorsa:
“Mübadele’nin edebiyata ve özellikle romana yansıması Rumlar arasında Türklerden daha önce görülür.” (Akgün-Kumsar, 2018, s. 19).
• Birden Çok Yazarlı Çalışma
Üç, dört veya beş yazarlı çalışmalarda ilk atıfta yazar soyadları metin içinde geçiyorsa:
Yazarların hepsi yazılır. En son yazılacak olan yazardan önce “ve” bağlacı kullanılır:
2011’de Oğuz, Ekici, Aça, Düzgün, Akarpınar ve Eker folklor terimi ve disiplinin Avrupa sosyal ve kültürel hayatının değişim ve dönüşüm süreçlerinin bir sonucu olarak ortaya çıktığını ve dünyaya yayıldığını ifade etmektedirler (s. 1).
Daha sonraki atıflarda ise yazar adı metin içerisinde geçiyorsa:
İlk yazarın soyadı, “vd.”
2011’de Oğuz, vd. folklor terimi ve disiplinin Avrupa sosyal ve kültürel hayatının değişim ve dönüşüm süreçlerinin bir sonucu olarak ortaya çıktığını ve dünyaya yayıldığını ifade etmektedirler (s. 1).
Birden çok yazarlı çalışmalarda yazar adı metin içinde geçmiyorsa:
(Oğuz vd., 2011, s. 1).
• Dolaylı Alıntılarda
Eğer dolaylı alıntı yapılacaksa orijinal kaynak kişi metin içinde yazılır; ikincil kaynak kişi ise parantez içerisinde belirtilir.
Umay Günay, masalların insan hayatını yansıtan anlatılar olduğunu söyler (Günay’dan aktaran Demir, 2019, s. 3).
• Kurumsal Yazar
Türkçe Sözlük’e göre (2011), …
• Aynı Soyadına Sahip Yazarlar
(Yazar adının ilk harfi. soyadı, yıl, sayfa).
Türk destanlarında aile algısında ad verme ve ad biliminde ad verme… (H. İ. Özkan, 2011, s. 21; İ. Özkan, 2014, s. 43).
• Aynı Bilgiye İki veya Daha Fazla Referans
(Yazar soyadı, yıl, sayfa; yazar soyadı, yıl, sayfa).
Birlik gazetesi, 1994’ten beri Üsküp’te çıkmaktadır (İsen, 1997, s. 34; Hayber, 2011, s. 42).
• Ciltli Çalışma
Sayfa numarası ve tarihi belirtilir. Sadece atıf yapılan cilt yazılır:
Makedonya, Osmanlı döneminden kalan Türk izlerini en geniş ölçüde ayakta tutmayı becerdi (Hamzaoğlu, 2010, s. 279).
Çok ciltli çalışmalar:
(Pflanze, 1963-1990).
• Daha Önce Yayımlanmış Bir Çalışmanın Yeni Basımı
(Şimşir, 1986/2012).
• Antoloji Çalışması
Antolojiden veya editörden değil, direkt çalışmadan bahsedilir.
“Antolojinin adı” (yıl).
Bulgaristan’da çağdaş dönemde yazılan şiirler, Nimetullah Hafız tarafından hazırlanan “Bulgaristan’da Çağdaş Türk Edebiyatı Antolojisi” (1987)’nde örneklenmektedir.
• Ansiklopediler
(Balkans: History, 1987).
• Sözlükler
(Karasu, 2019).
• Elektronik Ortamdaki Metinler
• Video ya da Film
(Filmin adı, yıl)
(Dedemin İnsanları, 2011).
Video veya filmin herhangi bir saatine, dakikasına veya saniyesine atıfta bulunurken şu şekilde verilir:
(00:02:15-00:02:35)
• Podcast / YouTube
Eğer video/podcast yazar adı, unvanı, kayıt tarihi varsa belirtilmelidir. Saat, dakika, saniye olarak referans edilmek istendiğinde şu şekilde verilmelidir:
(00:02:15-00:02:35).
Orçun Madran “BBY 262 Web tasarımı dersi uygulaması” (2015)’nda web sayfası tasarımının nasıl olacağı ile ilgili bilgi vermektedir.
• Ders/ Söylev/Konferans
Akgün tarafından Balkanlarda Türk Edebiyatları (Dün, Bugün, Yarın) Konferansı (2017)’nda Balkanlarda teşekkül etmiş Türk edebiyatı tarihi dönemlere göre tasnif edilerek sunulur.
• Diğer Kaynaklar
• Gazete
Ethem Ruhi, Tuna boyundaki şehirlerdeki Türk eğitim faaliyetlerinin öğretmen teşkilatlarının kuruluşundan sonra güçlendiğini belirtir (Deliorman, 1912).

KAYNAKÇANIN HAZIRLANMASI
• Kaynakça yeni bir sayfadan başlamalı ve yazarların soyadlarına ve/veya yazarı bilinmeyen kaynakların başlıklarına göre alfabetik sırayla düzenlenmelidir.
• Kaynakçada yer alan yapıtları yayımlayan yayınevleri belirtilirken yayınevi, yayıncılık gibi sözcükler kullanılmamalıdır. İmge Yayınevi değil İmge, gibi.
• Birden fazla yayınevi gösteriliyorsa, aralarına noktalı virgül konarak tümü belirtilmelidir.
• Aynı yayınevi için birden fazla basım yeri gösterilmişse, yalnızca ilki kullanılmalıdır.
• Makalelerde sayfa numaraları tam olarak belirtilmelidir. Sadece çalışmanın tamamına atıf yapılması gereken yerlerde sayfa numarası verilmeyebilir.

KİTAP
Kitap İçin Temel Format:
Yazarın Soyadı, Adının Baş harfi. (Basım Tarihi). Kitabın Başlığı. Basım Yeri: Yayınevi.

• Tek Yazarlı Kitap
Akgün, A. (2016). Balkan Türklerinin Muhacir Edebiyatı İncelemeleri. Ankara: Grafiker.
Hünerli, B. (2019). Mihail Çakir'in Rumence-Türkçe Sözlüğü (İnceleme-Metin). Çanakkale: Paradigma Akademi.
İğci, A. (2019). Karadağ Türk Ağzı. Ankara: Gazi Kitabevi.
Karakuş, E. (2014). Makedonya Türk Edebiyatı’nda Üçüncüler. Üsküp: Yeni Balkan.
• Çok Yazarlı Kitap
Oğuz, Ö., Ekici, M., Aça, M., Düzgün, D., Arslan, M., Eker, G. Ö. (2011). Türk Halk Edebiyatı El Kitabı. Ankara: Grafiker.
• Aynı Yazarın İki veya Daha Fazla Çalışması:
Yıla göre yukarıdan aşağıya doğru sıralanır.
Hafız, N. (1989). Makedonya Türk Halk Edebiyatı Metinleri. İstanbul: Anadolu Sanat.
Hafız, N. (1990). Bulgaristan Türk Halk Edebiyatı Metinleri 1. Ankara: Kültür Bakanlığı.
• Aynı Yazarın Aynı Yıl Yayımlanmış İki Çalışması
İnan, A. (1976a). Eski Türk Dini Tarihi. Ankara: Kültür Bakanlığı.
İnan, A. (1976b). Tarihte ve Bugün Şamanizm Materyaller ve Araştırmalar. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
• Anonim Kitap
Yazarı bilinmiyorsa eserin adı verilir.
Manas. (1995). Ankara: TİKA.
• Çeviri Kitap
Kandes, I. V. (2008). Kuruluşundan XIX. Yüzyıl Sonlarına Kadar Bursa. (İbrahim Kelağa Ahmet, Çev.). Bursa: Gaye. (Orijinal eserin yayın tarihi 1995).
Ligeti, L. (1986). Bilinmeyen İç Asya. (Sadrettin Karatay, Çev.). Ankara: Türk Dil Kurumu. (Orijinal eserin yayın tarihi 1995).
Todorova, M. (2015). Balkanlar’ı Tahayyül Etmek. (Dilek Şendil, Çev.). İstanbul: İletişim. (Orijinal eserin yayın tarihi 1995).
Zelengora, G. (2017). Türkiye’deki Pomaklar. (Zeynep Zafer, Çev.). Ankara: Türk Tarih Kurumu. (Orijinal eserin yayın tarihi 1995).
• Editörlü Kitap
Karatay, O., Gökdağ A. B. (Ed.ler) (2013). Balkanlar El Kitabı 1. Cilt: Tarih. Ankara: Akçağ.
• Editörlü Kitapta Bölüm
Argunşah, M. (2019). Gagauz Türkologlar: Gavril A. Gaydarcı. Ahmet Buran (Ed.), Türkiye Dışındaki Türk Dünyası Türkologları içinde (s. 405-413). Ankara: Akçağ.
Horata, O. (1999). Romanya Yazılı Türk Edebiyatı. Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi Romanya ve Gagavuz Türk Edebiyatı içinde (s. 13-20; 94-167). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Özkan, N. (2007). Gagavuz Türkçesi. Ahmet Bican Ercilasun (Ed.), Türk Lehçeleri Grameri içinde (s. 81-170). Ankara: Akçağ.
Pars, M. (2011). Bosna Hersek’te Gelişen Boşnak, Sırp, Hırvat ve Yahudi Edebiyatları. Osman Karatay (Ed.), Balkanlar El Kitabı içinde (s. 231-263). Ankara: Akçağ.
• Birden Çok Baskısı Olan Kitap
Kafesoğlu, İ. (2016). Türk Millî Kültürü (40. Baskı). İstanbul: Ötüken.
• Sadece Elektronik Basılı Kitap
O'Keefe, E. (t.y.). Egoism & the cnsts in Western values. http://www.onlineoriginals.com/showitem .asp litem I 135
• Basılı Kitabın Elektronik Versiyonu
Akgün, A. (2016). Bulgaristan Türkleri Çocuk Edebiyatı. Ankara: Bengü. [Adobe Acrobat Reader sürümü]. Erişim adresi: http://www.atifakgun.com/images/Bulgaristan_turkleri
_cocuk_edebiyati.pdf

MAKALE / ELEKTRONİK MAKALE
Makale İçin Temel Format:
Yazarın Soyadı, Adının Baş harfi. (Basım/Yayın Tarihi). Makalenin Başlığı. Dergi, Cilt(Sayı), ilk sayfa-son sayfa. [(varsa) DOI]

• Tek Yazarlı Makale
Aksoy, Ö. (2020). “Mustafa Imamović’in Boşnakların Tarihi (Historija Bošnjaka) Adlı Kitabı ve Türkçe Tercümesine Dair Tespit ve Değerlendirmeler. Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları, 2(1), 133-142.
Arslan, A. (2014). Atatürk Döneminde Romanya’dan Türk Göçleri ve Göçmenlerin Türkiye’de İskanları. Turkish Studies, 9(4), 31-50. http://doi.org/10.7827/TurkishStudies.6813
Bayram, S. (2019). Bosnalı Kadın Şairlerin Gözünden Savaşa Bakmak. Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları, 1(2), 13-22.
Hasan, N. (2019). Günümüzde Romanya'da Türkçe Ana Dili Eğitimi. Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları, 1(2), 41-50.
• Çok Yazarlı Makale
Hoca, F., Arizankovska, L. (2014). Makedonca-Türkçe Arasındaki Kültür Etkileşmede Dil Unsurunun Önemi. Hikmet, 12(24), 28-43.
Hünerli, B., Arnaut, T. (2017). Ukrayna Gagauzları. Tehlikedeki Diller Dergisi, 7(11), 17-50.
Uçkun, R., Karakuş, E. (2014). Balkan Türkleri Edebiyatı ve Halk Kültürünün Türkiye’deki Üniversite Eğitiminde Yer Almasının Gerekliliği Üzerine Bazı Tespitler. TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 2(3), 135-157.

DİĞER KAYNAKLAR
• Vikipedi Maddeleri
Balkanlar. (2013, 28 Ocak) Vikipedi içinde. https://tr.wikipedia.org/wiki/Balkanlar
• Elektronik Gazete Yazıları
Emin, R. (2020). Makedonya ve Osmanlı Öncesi Türkler. https://balkangunlugu.com/2020/05/makedonya-ve-osmanli-oncesi-turkler/, (E.T. 11.06.2014).
• Çok Ciltli Çalışmalar
Hamzaoğlu, Y. (2010). Balkan Türklüğü (Cilt 1-3). Üsküp: Logos A.
• Çok Ciltli Çalışmalarda Tek Cilt Kullanımı
Hamzaoğlu, Y. (2010). Balkan Türklüğü Cilt 1. Makedonya, Hırvatistan, Osmanlı Öncesi Balkan Müslümanlığı. Üsküp: Logos A.
• Daha Önceki Bir Baskının Yeni Basımı
Şimşir, B. (2012). Bulgaristan Türkleri (1878-2008). Ankara: Bilgi. (İlk Baskı: 1986).
• Yazarı Belli Olan Gazete ve Dergi Yazıları
Yenisoy, H. S. (1995, Nisan-Mayıs-Haziran). "Gagauz Türklerinin Dili ve Folkloru İle İlgili Araştırma Yazılarına Dair". Balkanlar’da Türk Kültürü Dergisi, s. 15.
• Yayımlanmamış Tezler
Özkan, İ. (2008). Bulgaristan Türkleri Halk Edebiyatı Üzerine Bir Araştırma [Yayımlanmamış doktora tezi]. Ege Üniversitesi.
Balat, G. (2018). Makedonya-Kanatlar Köyü Folkloru Üzerine Bir İnceleme [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Ege Üniversitesi.
Demir, G. K. (2013). Kosova Türk Halk Şiiri (İnceleme-Metinler) [Yayımlanmamış doktora tezi]. Ege Üniversitesi.
Kara, A. O. (2019). Batı Trakya Türk Cumhuriyeti’nin Kuruluşu, Faaliyetleri ve Lağvedilişi [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi.
• Ansiklopediler
Balkans: History. (1987). Encyclopaedia Britannica içinde (15. Baskı. Cilt. 14, s. 570-588). Chicago: Encyclopaedia Britannica.
Halaçoğlu, Y. (1992). Batı Trakya. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi içinde. (Cilt 5, s. 144-147). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı
Kiel, M. (1998). Hezargrad. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi içinde. (Cilt 17, 297-300). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı.
İnalcık, H. (2008). Rumeli. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi içinde. (Cilt 35, 232-235). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı.
• Sözlükler
Zafer, Z. (2018). Türkçe-Bulgarca Sözlük (1. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu.
• Kurumsal Yazar
American Psychological Association. (2005). ...
• Söyleşi
Ozansoy, G. (1967). “Bizde Bir Bunalım Edebiyatı Yok”. Cemal Süreya ile Söyleşi. Haber Gazetesi, 19 Şubat 1967. Erişim Tarihi: 4 Şubat 2020, https://www.cafrande.org/soylesi-bunalim-edebiyati/
• Film
Irmak, Ç. (2011). Dedemin İnsanları [Film]. Türkiye: Most Production Ay Yapım.
• Diğer İnternet Kaynakları
İnternette 1 Saniyede Neler Oluyor? (2017, 4 Ocak). Erişim adresi: http://www.ntv.com.tr/galeri/teknoloji/internette-1-saniyede-neleroluyor,
XUH_UVqM80GODfAK20z__Q/mfBzmt1kgUm2CCL1b5iFfg
Gönderme:
(“İnternette 1 saniyede”, 2017)

Kaynakçadaki alıntılarda ayrıntılı bilgi için:
https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples




Yazıların Gönderilmesi:
Yukarıda belirtilen ilkelere göre hazırlanan yazılar, DergiPark sisteminden (https://dergipark.org.tr/tr/pub/balted internet adresi üzerinden) gönderilir. Özet, abstract, anahtar kelime ve keywords içermeyen makaleler dikkate alınmamaktadır. Çeviri ve aktarmalarla birlikte, çeviri veya aktarmanın yapıldığı orijinal metnin birer kopyası da yayımlanması için gönderilen nüshalara eklenmelidir. Makale ve açıklamalar içerisinde farklı yazı karakterleri kullanılmış ise bunlar belirtilmeli, makale ile birlikte yazı karakteri de gönderilmelidir. Aday makaleler ön kontrol aşamasında intihal programıyla denetlenmekte ve olumsuz bulunanlar değerlendirmeye alınmadan reddedilmektedir. Hakemlerden olumlu rapor alamayan makaleler yayımlanamaz; bu konuda idarî ve adlî sorumluluk kabul edilmez. Hakemler tarafından düzeltme istenmiş ise, yazar düzeltmelerin yapıldığı metni DergiPark üzerinden göndermelidir. Makaleler ile ilgili bütün yazışmalar DergiPark üzerinden gerçekleşmektedir.

ETİK İLKELER

Yayımlama sürecinde yer alan yazarlar, yayın kurulu ve hakemlerin etik ilkelere uygun karar vermesi gerekir. Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları, etik ilkeleri garanti altına almak için bütün tarafların uymasını beklediği standartlar belirlemiştir. Yayıncı olarak Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları, yayıncılığın tüm aşamalarında görevini son derece ciddiye alır, etik de dâhil olmak üzere bütün sorumluluklarını kabul eder.

Yazar İlkeleri:

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları, bir makalenin tüm yazarlarından imzalı başvuru mektubu istemez ve yazarlara emir verici uygulamalarda bulunmaz. Dergiye yayın için başvuran yazarların Yayın Etiği Komitesi’nin (COPE) belirlediği etik ilkelere gönüllü olarak uyması beklenir. Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’nda intihal, sahtecilik, yinelenen yayın, palavracılık, veri üretimi vb. yasaktır.

1) Yazarlar araştırmaya katılanlara fiziksel ve yasal zarar vermemelidirler. Herhangi bir psikolojik istismarda bulunmamalı ve araştırmalarına katılanlara özel yaşama gizlilik ve her türlü kimlik gizliliği garantisi vermelidirler.

2) Yazarlar dergiye sundukları eserlerinin orijinal olduğunu onaylamalıdır. 

3) Yazarlar, eserlerinin daha önce yayımlanmadığını ve Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’na başvurduktan sonra başka bir yerde yayımlanmak üzere değerlendirilmeye sunmadıklarını onaylamalıdır.

4) Yazarlar çalışmalarını destekleyen kişilerin, kurum veya kuruluşların sponsorluklarını, desteklerini tanımlayıp belirtmelidir.

5) Yazarlar, yazılarının oluşumunda kullanılan her türlü kaynağı tam olarak kaynakçalarına eklemelidir.

6) Yazarlar, dergiye sundukları eserlerinde herhangi bir bilgiyi, belgeyi veya kanıtı gizlemediklerini, değiştirmediklerini onaylamalıdır.

7) Yazarlar, eserleriyle ilgili herhangi bir çıkar durumunu (çatışma, ilgi) Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’na bildirmelidir.

8) Değerlendirme veya yayın sürecinde olan eserinde önemli bir yanlışlık veya sorun olduğunu fark eden yazar, ivedilikle dergi editörünü haberdar ettikten sonra, makaleyi geri çekme, düzeltme gibi seçenekler için editörle iş birliği yapmak zorundadır.




Yayın Kurulu İlkeleri:

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları editörünün ve yayın kurulu üyelerinin Yayın Etiği Komitesi’nin (COPE) belirlediği etik ilkelere gönüllü olarak uyması beklenir.

1) Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’na yayımlanmak üzere yollanan yazılara iThenticate aracı kullanılarak intihal kontrolu yapılmaktadır. Yazarlar, her türlü intihalden kesinlikle kaçınmalıdır. 

2) Yayın Kurulu, yayımlanmak üzere yollanan her türlü yazının bilgilerini gizli tutmalıdır.

3) Yayın Kurulu, yayımlanmak üzere yollanan her türlü yazı için değerlendirme ve yayın sürecini yürütmekle sorumludur.

4) Yayın Kurulu, Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’nın yayın ve temsil kalitesini geliştirmek için çaba harcamalıdır. Bu hususta bilimsel kaliteye, orijinalliğe, dergi kimliğine önem vermelidir.

5) Yayın Kurulu, çalışma sahasının araştırılma düzeyini arttırmak, literatürü geliştirmek konularında çaba sarf etmelidir.

6) Yayın Kurulu, okuyucuların ve yazarların ihtiyaçlarını yanıtlamada gayretli olmalıdır.

7) Yayın Kurulu gerekli durumlarda açıklama, düzeltme, karar değiştirme ve özür yayımlamaya hazır olmalıdır.




Hakem İlkeleri:

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları hakemlerinin Yayın Etiği Komitesi’nin (COPE) belirlediği etik ilkelere gönüllü olarak uyması beklenir.

1) Hakemler, yayımlanmak üzere yollanan her türlü yazının bilgilerini gizli tutmalıdır.

2) Hakemler, her türlü yazıyı bilimsellik açısından değerlendirmelidir.

3) Hakemler, atandıkları bir yazı için var olan herhangi bir çıkar çatışmasını Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’na bildirmelidir.

4) Hakemler, reddetme durumunda oldukları bir çalışma için bütün bilgileri editöre sunmalıdır.

5) Hakemler, yazıları objektif olarak değerlendirmelidir.

6) Hakemler, Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları’nda yayımlanacak eserlerin orijinal ve daha önce yayımlanmamış olduğundan emin olmalıdır. 

7) Hakemler, dergiye gönderilen çalışmaları başka bir yerde yayımlamaya sunmamalıdır.


YAYIN POLİTİKASI

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları ve kısa adıyla BALTED, Balkan sahasında Türk dili ve edebiyatı konulu akademik çalışmaları, ilgili alan uzmanlarının değerlendirmesine sunmak ve yine bu alanda çalışan diğer bilim insanları ile söz konusu yayımları buluşturmayı amaçlayan uluslararası-hakemli-açık erişimli bilimsel bir dergidir. Yazar ve okuyucularından herhangi bir ücret talep etmez.

Dergiye yayın başvurusunda bulunan makaleler ön kontrol aşamasında bilimsel etiğe uygunluk bakımından intihal programıyla denetlenir. Makale gönderimi DergiPark sistemi üzerinden yapılmakta ve makalelerin değerlendirme süreci "DergiPark" sistemi üzerinden nesnel ölçütler dikkate alınarak tamamlanmaktadır. Aday makale 15 gün içinde ön değerlendirmeye alınır. Ön değerlendirme sonrası BALTED yayın ilkelerine uymayan çalışmalar yazarlarına iade edilir. Olumlu sonuçlanan ön değerlendirme sonrasında iki hakem ataması yapılan makalenin hakemde bekleme süresi 30 gün, uzatma süresi ise 7 gündür. Hakem değerlendirmesinde bir olumlu, bir olumsuz rapor çıkması durumunda aday makalenin yayın kararı 3. hakem değerlendirmesi ve 3/2 olumlu çoğunluğun sağlanması ile verilir. Dergide yer alan yazıların içerikleriyle ilgili her türlü sorumluluk yazarlarının uhdesindedir. Yayımlanan makalelerin tüm yayın hakları Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları'na aittir.

Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları ve kısa adıyla BALTED, Balkan sahasında Türk dili ve edebiyatı konulu akademik çalışmaları, ilgili alan uzmanlarının değerlendirmesine sunmak ve yine bu alanda çalışan diğer bilim insanları ile söz konusu yayımları buluşturmayı amaçlayan uluslararası-hakemli-açık erişimli bilimsel bir dergidir. YAZAR VE OKUYUCULARINDAN HERHANGİ BİR ÜCRET TALEP ETMEZ.

Creative Commons Lisansı
Balkanlarda Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları (BALTED), Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.