Cilt: 2 Sayı: 1 , 15.03.2023

Yıl: 2023

Araştırma Makalesi

Araştırma Makalesi

1. Eski Türkler Yabancı Dil Biliyorlar Mıydı?

Araştırma Makalesi

3. Çaştanî Bey Hikâyesi’nde Kültürel Değerler

Araştırma Makalesi

4. Ukraynalıların Türkçe Öğrenme Sürecinde Ukraynaca-Türkçe Dil Farklılıklarından Kaynaklanan Sorunları

Araştırma Makalesi

5. “Türkçe Eğitiminin Güncel Sorunları” Adlı Eser Üzerine

Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi, dört ayda bir (Mart, Haziran, Eylül ve Aralık) yayınlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi açık erişimlidir. Dergide yayımlanacak olan makalelerde yer alan fikir, görüş, düşünce, öneri vb. ilgili yazarların sorumluluğundadır. 

Dergiye makale kabulu veya süreç işlemleri ile ilgili herhangi bir işlem ücreti talep etmemektedir. Dergi, "Dergi Editörleri Davranış İlkeleri"ni (COPE, Code of Conduct for Journal Editörs) esas alarak yayım sorumluluklarını yerine getirmeyi temel ilke olarak benimsemiştir. Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi'nin amacı Türkçe öğretimine yönelik çalışmaların gelişmesine ve ilerlemesine destek olmaktır. 

Sayfa Düzeni

Kâğıt boyutu olarak A4 boyutu dikey olarak esas alınmalıdır.

Kenar Boşlukları



Alt

Üst

Sol

Sağ

2,5 cm

2,5 cm

2,5 cm

2,5 cm

Satır Aralıkları

Makalenin tamamında uygulanacak satır aralıkları şu şekildedir:

Önce

Sonra

Satır Aralığı

Değer

6 nk

0 nk

Birden çok

1,15

Paragraf Girintileri

Öz ve Abstract

Normal Metin

Extended Abstract

0,5 cm

1 cm

1 cm

Girintiler

Öz ve Abstract

40 sözcükten fazla alıntılar

Sol

1 cm

içeriden

Sağ

1 cm

içeriden

Sol

1,5 cm

içeriden

Sağ

1,5 cm

içeriden


Yazı Tipi ve Punto

Makalelerin Times New Roman yazı tipi ile hazırlanması gerekmektedir. Makalede bazı karakterleri karşılamak adına farklı yazı tipleri kullanılabilir. Bu yazı tiplerinin de makale ile birlikte gönderilmesi gerekmektedir.

Kullanılacak punto büyüklükleri şu şekildedir:

Türkçe ve İngilizce makale başlığı

12 Punto

Kalın

Yazar isimleri

11 Punto

Normal

Yazar kurum ve iletişim bilgileri

9 Punto

Normal

Öz ve Abstract

10 Punto

Normal

Metin

11 Punto

Normal

40 sözcükten fazla alıntılar

10 Punto

Normal

Dipnotlar

9 Punto

Normal

Tablolar

10 Punto

Normal

Tablo, şekil, fotoğraf vb. açıklamaları

10 Punto

İtalik

Extended Abstract

10 Punto

Normal

Sayfa Sayısı

Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi’ne gönderilecek makalelerin 7 sayfadan az 30 sayfadan fazla olmaması gerekmektedir. Makalelerdeki kelime sayısına dair bir sınırlandırma bulunmamaktadır. Sayfa sayısı fazla olan makaleler hakkında Yayın Kurulunun görüşüne göre hareket edilmektedir.

Başlık

Çalışmanın başlığı, içeriğini açık şekilde yansıtmalı ve kapsayıcı nitelikte olmalıdır. Makale başlığında bütün harfler, metin içindeki başlıklarda ise sözcüklerin ilk harfleri büyük yazılmalıdır.

Öz

Çalışmanın amacını, kapsamını, yöntemini, sonuçlarını, öne çıkan yanlarını ve özgün değerini açık ve kısa bir şekilde yansıtmalıdır. Öz, 150-200 sözcük ile sınırlandırılmalıdır.

Anahtar Sözcükler

Çalışmanın üzerinde şekillendiği sözcüklerden en az 3 en fazla 5 tanesinin seçilmesiyle oluşturulmalıdır.

Abstract ve Keywords

Türkçe Öz ve Anahtar sözcüklerin İngilizceye çevirisinden oluşmalıdır.

Extended Abstract

Yayınlanacak makalelerde 700-1000 kelimeden oluşan geniş İngilizce özet yer almalıdır. Geniş İngilizce özet bölümüne kaynaklar kısmından sonra yer verilmelidir. Bu özet makalenin temel fikirlerinin tümünü kapsayacak biçimde, paragraflar hâlinde olmalıdır.

Giriş

Araştırma konusunun dayandığı temel, alanyazındaki karşılığı, araştırmanın önemi, araştırmanın problem durumu ve araştırmanın amaçları giriş kısmında belirtilmelidir.

Yöntem

Araştırmanın türü, evreni, örneklemi / araştırma grubu, veri toplama teknikleri, veri toplama araçları ve bunların geçerliği ve güvenirliği, verilerin analizi ile gerekli çalışmalarda etik kurul onayı yöntem kısmında ele alınmalıdır.

Bulgular

Elde edilen bulgular, çalışmanın amacı ve problem durumunu destekler biçimde ilgili tablo, şekil, grafik veya resimlerle gösterilmelidir.

Tartışma

Ulaşılan bulgular alanyazın ve yazar yorumları ile tartışılmalıdır.

Sonuç

Tartışmalar doğrultusunda beliren düşünceler açıklamalı olarak dikkate sunulmalıdır.

Öneriler

Çalışmanın tartışma ve sonucuna uygun araştırma konusu ile ilgili önerilerde bulunulmalıdır.

Kaynaklar

Kaynak gösterilirken APA 7 yazım kılavuzu dikkate alınmalıdır. Metin içi gönderme ve atıflar tam metnin diline uygun verilmelidir. Türkçe tam metin için Türkçe kaynak gösterme usul ve esasları, İngilizce tam metin için İngilizce kaynak gösterme usul ve esasları dikkate alınmalıdır.

Kitap kaynak gösterme:

Metin içinde:

(Alyılmaz, 2017, s. 25)

Kaynaklar bölümünde:

Alyılmaz, S. (2017). Türkçede nesne tekrarlı fiiller. Kesit Yayınları.

Makale Kaynak Gösterme:

Metin içinde:

(Alyılmaz ve Alyılmaz, 2018, s. 36).

Kaynaklar bölümünde:

Alyılmaz, S. ve Alyılmaz, C. (2018). Ağız bilimi çalışmalarının Türkçe öğretimi açısından önemi. Türk Dünyası, 45, 7-38.

Tez Kaynak Gösterme:

Metin içinde:

(Mert, 2002, s. 33)

Kaynaklar bölümünde:

Mert, O. (2002). Kutadgu Bilig’de hâl kategorisi. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Atatürk Üniversitesi.

Ekler

Çalışmanın en sonunda adlandırılarak verilmelidir.

Tablo, Şekiller ve Görseller

Her tablo, şekil ve görsele ait numaralandırılmış adlandırma bulunmalıdır. Bu adlandırmalar 10 punto olmalıdır. Tablolarda tablonun üstünde normal, şekil ve görsellerde altında italik olarak gösterilmelidir.

Dergiye gönderilecek makalenin daha önce herhangi bir yerde yayımlanmamış olması ve başka bir derginin yayım süreci dâhilinde bulunmaması gerekmektedir.

Dergide Türkçe (Türkiye Türkçesi, Azeri Türkçesi, Kazak Türkçesi, Kırgız Türkçesi, Özbek Türkçesi ve diğerleri) makalelerin yanı sıra İngilizce makaleler de yayımlanabilir.

Dergiye gönderilen makale, yayıma uygunluk açısından incelendikten sonra (yayıma uygun görülmeyen makaleler sürece dâhil edilmez) iki hakeme gönderilir. Hakemlerin değerlendirmeleri sonucunda iki hakem tarafından yayımlanabilir raporu alan makale, bir sonraki sayıda yayımlanır. Hakem raporlarının birisinin olumlu, diğerinin olumsuz olması durumunda makale üçüncü bir hakeme gönderilir. Bu durumda makalenin yayımlanıp yayımlanmamasına üçüncü hakemin raporuna göre karar verilir.

Makaleler, hakemlere doğrudan sistem üzerinden (yazarın yüklediği dosyada değişiklik yapılmadan) yönlendirilmektedir. Makale üzerinde yazar-hakem gizliliğini sağlama adına makalenin sahibini tanımlayıcı herhangi bir bilgi olmamalıdır. Bu nedenle gerek makale içerisinde gerekse dosya adında yazar isim / isimlerine yer verilmemelidir.

Makalelerde kullanılacak kısaltmalarda TDK Yazım Kılavuzu esas alınmalıdır.

Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi’ne gönderilecek makalelerin aşağıdaki makale şablonuna göre düzenlenmesi gerekmektedir.

Diğer Hususlar

Yukarıda belirtilen ilkelere uymayan makaleler kesinlikle değerlendirilmeye alınmayacaktır.

Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi, gönderilen makaleleri yayımlayıp yayımlamama, gerekli gördüğü durumlarda makaleler üzerinde düzeltmeler yapma hakkına sahiptir. Gönderilen yazıların yayımlanma hakkı dergi yönetimine aittir. Dergide yayımlanmış bir yazının hukuki sorumluluğu ise yazarına aittir ve dergiyi bağlayıcı bir durum söz konusu değildir.

Dergide yayımlanan yazılar, dergi yönetimin yazılı izni olmadan hiçbir şekilde çoğaltılamaz ve başka bir yerde (matbu olarak veya internet ortamında) tekrar yayımlanamaz. Dergiye makale gönderen yazar, bu ilkeleri kabul etmiş sayılır

Dergiye makale kabulu veya süreç işlemleri ile ilgili herhangi bir işlem ücreti talep etmemektedir.

Editör

Eğitim, Türkçe Eğitimi

Editör Yardımcısı

Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Türkçe Eğitimi

Yayın Kurulu

Default avatar
Prof. Dr. Tazegül DEMİR ATALAY KAFKAS ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
İlhan Erdem
Prof. Dr. İlhan ERDEM Dr. Inonu University. Faculty of Education.
Dil Çalışmaları, Dilbilim, Fonetik ve Konuşma Bilimi, Eğitim
Default avatar
Prof. Dr. Musa ÇİFCİ UŞAK ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Kübra Şengül
Doç. Dr. Kübra ŞENGÜL NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ Web

Kübra Şengül, Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi'nde doçent olarak çalışmaktadır. Atatürk Üniversitesi Eğitim Enstitüsü'nden Türkçe Eğitimi alanında doktora derecesi almıştır. Ayrıca ABD'deki Georgia State Üniversitesi'nde doktora sonrası çalışmalarını tamamlamıştır. Türkçe eğitimi, yabancı dil olarak Türkçe öğretimi ve öğretmen yetiştirme alanlarında çalışmalarını sürdürmektedir.

Türkçe Eğitimi
Default avatar
Doç. Dr. Efecan KARAGÖL ZONGULDAK BÜLENT ECEVİT ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Emrah Boylu
Doç. Dr. Emrah BOYLU BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Negizbek Şabdanaliyev
Dr. Öğr. Üyesi Negizbek ŞABDANALİYEV KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Default avatar
Prof. Dr. Duygu UÇGUN PAMUKKALE ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi
Default avatar
Prof. Dr. Fatma BÖLÜKBAŞ KAYA ISTANBUL UNIVERSITY-CERRAHPASA, HASAN ALİ YÜCEL FACULTY OF EDUCATION
Türkçe Eğitimi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer)
Ergin Jable
Prof. Dr. Ergin JABLE Priştine Üniversitesi Web
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Türk Kültür Tarihi
Default avatar
Prof. Dr. Lindita Xhanari LATİFİ Bir kuruma bağlı değildir Web

Prof. Lindita Xhanari (Latifi) 29 Mart 1969'da Tiran'da doğdu.

Prof. Lindita Xhanari, Tiran Üniversitesi Tarih ve Filoloji Fakültesi Dilbilim Bölümü'nde tam zamanlı öğretim görevlisidir. Yüksek öğrenimini 1991 yılında UT Dil ve Edebiyat Bölümü'nde tamamladı. 1996'dan beri Tiran Üniversitesi Tarih ve Filoloji Fakültesi Dilbilim Bölümü'nde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır.
2004-2006 döneminde lisansüstü eğitime katıldı ve Mart 2009'da Tarih ve Filoloji Fakültesi'nde "Dilbilimde Bilim Doktoru" unvanını aldı. Eylül 2009'da Doçent unvanını kazandı ve Mayıs 2014'te Prof. akademik unvanını aldı. Hem öğretim alanında hem de bilimsel çalışmalar alanında kapsamlı bir mesleki kariyere sahiptir. 2003-2004 yılları arasında İtalya'daki Universita degli Studi di Palermo, Facolta di Lettera e Filosofia'da Arnavutça dili öğretim görevlisi olarak çalıştı, 2007-2010 yılları arasında ise Türkiye'nin Edirne kentindeki Trakya Üniversitesi'nde Arnavutça Dili Bölümü'nün açılmasına katkıda bulunarak oradaki ilk Arnavutça öğretmeni oldu.
AKSHI ve TÜBİTAK'ın birçok ulusal ve uluslararası projesinde yer aldı, Türkiye ve Balkanlar'daki birçok üniversitede davetli konuşmacı olarak bulundu, Priştine Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Semineri Müdürlüğü üyesi, Türkiye Türk Dil Kurumu'nun Arnavutluk temsilcisi, FHF'deki Osmanlı Yaz Okulu koordinatörü, yurtiçi ve yurtdışında yaklaşık 40 bilimsel konferansın Bilim Kurulu üyesi ve yaklaşık 25 uluslararası bilimsel dergide Bilim Kurulu üyesi ve bilimsel hakem olarak görev yaptı.
Öğretim ve bilimsel uzmanlık alanları arasında Morfoloji, Karşılaştırmalı Dilbilim, Tarihsel Dilbilgisi ve Arap Alfabesiyle Eski Arnavut Yazıları yer almaktadır. Bir ders kitabı, beş bilimsel monografi, ortak yazarlı bir bibliyografik çalışmanın yanı sıra yabancı dillerde yayınlanmış ve yurtdışındaki yüksek bilimsel kurumlar tarafından bilimsel olarak onaylanmış iki sözlüğün yazarıdır. Uluslararası sempozyumlarda 100'dan fazla katılımı ve bilimsel makale yayınları bulunmaktadır.

Yazdığı kitaplar:
1. Turkish borrowings in Albanian, compared to other Balkan languages/s.544, 2006, ISBN: 99943-33-87-9.
2. Turkisms and their semantics in Albanian dictionaries, s.311, 2012, ISBN: 978-99943-0-285-7.
3. Yüzyıllar boyunca Arnavutluk ve Türkiye arasındaki dil, edebiyat, tarih, kültür, etnografya, mimarlık, din ilişkileri üzerine yazan Arnavut araştırmacılar/TIKA, s. 680, ISBN: 978-9928-203-14-4 ve 978-9928-203-15-1. (Co-author)
4. Balkan Dillerindeki Ortak Türkizmalar Sözlüğü/ Pamukkale Universitesi Yayınları No: 30, Denizli, Turqi, 2015, s. 905, ISBN: 978-975-6992-59-3.
5. Arnavutça’daki Türkçe Alıntılar/ Türk Dil Kurumu, ISBN 978-975-17-4313-8
6. Demir Parmaklıklar Arkasında Hayatını Türkoloji’ye Adamış Bir Arnavut/ Tahir Dizdari- Hayati ve Eserleri. 2021, iki cilt, s. 435, ISBN: 978-9928-342-20-1. (Co-author)

Ayrıca 35'ten fazla çevrilmiş romanla Türk edebiyatının Arnavutçaya çevirmenidir.

Kendisi Türk edebiyatından Arnavutça’ya birçok eser kazandırmıştır:Kültür ve Turizm Bakanlığı TEDA Projesi kapsamında Türkçeden Arnavutçaya 30 eserleri tercüme ettim:

1. Yaprak dökümü (Reşat Nuri Güntekin)

2. Eski hastalık (Reşat Nuri Güntekin)

3. Ateş gecesi (Reşat Nuri Güntekin)

4. Değirmen (Reşat Nuri Güntekin)

5 Bir adam yaratmak (Necip Fazıl Kısakürek)

6 Eskici ve oğulları (Orhan Kemal)

7 Mihmandar, bir Eyüp Sultanın romanı (İskender Pala)

8 Abum Rabum/ Bir (Hz) İbrahim romanı/ (İskender Pala)

9. Akşam yıldızı/ (İskender Pala)

10. Gökdelen (Tahsin Yücel)

11. Sihirli Şemsiye/ (Fatih Erdoğan)

12. Kösem Sultan, Cilt I, (Reşad Ekrem Koçu)

13. Yaşar ne yaşar ne yaşamaz (Aziz Nesin)

14. Günümüz Öyküsü (Necip Tosun)

15. Osman Gazi Oğlu, Orhan Gazi (Cavit Ersen)

16. Fatih`in Kanatları (Yusuf Dursun)

17. Söğüt’ten Viyana`ya kadar Osmanlı sultanları (Ahmet Efe)

18. Patasana (Ahmet Ümit)

19. Dünya Ağrısı/ (Ayfer Tunç)

20. Osmanlıda bir İngiliz Gelin/ (Tülün Yalçın)

21. Kösem Sultan kadınların Saltanatı/ (Ahmet Refik Altınay)

22. Surname/ (Aziz Nesin)

23. Nasipse Adayız/ (Ercan Kesal)

24. Şanzelize düğün salonu/ (Tarık Tufan)

25. Size bir pandispanya yaptım/ (Mario Levi)

26. Hakikat incinmesin/ (Fatma Barbarosoğlu)

27. Kısa çizgiye kısa diyebilenlerin hikayesi (Hüseyin Kural)

28. Oksidentalizm-Orientalizm ve Serif Mardin (Alim Arli)

29. Bir vaizenin okumaları (Fatma Bayram)

30. Kösem Sultan, Cilt II (Reşad Ekrem Koçu)

Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dilbilim, Türkçe Eğitimi
Hasan Bağcı
Prof. Dr. Hasan BAĞCI BURDUR MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi

İngilizce Dil Sorumlusu

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Türkçe Eğitimi

Sanat Danışmanı

1982 yılında Erzurum’un Karayazı ilçesinde doğdu, ilk ve orta öğrenimini Karayazı’da tamamladıktan sonra, 2006 yılında Erzurum Atatürk Üniversitesi, Güzel Sanatlar Fakültesi Grafik Bölümünden, 2019 yılında Atatürk Üniversitesi, Güzel Sanatlar Enstitüsü Heykel Anasanat Dalı’ndan mezun oldu.

İSMEK (İstanbul Büyükşehir Belediyesi Sanat Meslek Eğitimi Kursları), ARKES Kreatif Fikirler (2011 Erzurum Dünya Üniversiteler Kış Oyunları - 2011 Tranbzon Avrupa Gençlik Olimpik Oyunları Resmî Ajansı) ve farklı reklam ajanslarında çalıştıktan sonra, 2016 yılından itibaren Bitlis Eren Üniversitesinde Öğretim Görevlisi olarak çalışmalarına devam etmektedir.

Ulusal ve uluslararası çeşitli sergilere katıldı.

Grafik Tasarımı
Görsel Sanatlar (Diğer)

Düzelti Sorumluları

Default avatar
Yüksek Lisans Edanur AYAR Bursa Uludağ Üniversitesi
Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
İsmail Emirşah
Öğretim Görevlisi İsmail EMİRŞAH MİLLİ SAVUNMA ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Default avatar
Yüksek Lisans Muhammet Lütfü AKYÜZ TC MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI ERZURUM
Türkçe Eğitimi
Default avatar
Doktora Gülsüm SUYER Bursa Uludağ Üniversitesi
Ağız Araştırmaları Bilimi, Dil Çalışmaları (Diğer), Bütünce Dilbilimi, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Default avatar
Yüksek Lisans Simge BİLBEY Bursa Uludağ Üniversitesi
Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)


Bezgek Yabancılara Türkçe Öğretimi Dergisi Creative Commons Alıntı-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.