Araştırma Makalesi

Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü

Sayı: 16 13 Temmuz 2026
PDF İndir
EN TR

Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü

Öz

Çeviri uygulamalarının içinden doğan ve 1970'li yıllardan itibaren disiplinler arası bir bilim dalı hâline gelen çeviribilim, kaynak ve erek metin arasındaki ilişkileri çeşitli kuramsal temellerle ele almaktadır. Dinamik bir yapıya sahip olan çeviri kavramının, çeviribilim çatısı altında, tarihsel gelişim ve çevirmenin dönüşen rolleri bağlamında incelenen bir alan olduğu ifade edilebilir. Bilim dalı olarak içinde barındırdığı çeviri kuramları, çevirmenin kararlarını işlevsel olarak gerekçelendirmesine ve metodolojik bir zemin kazanmasına olanak tanımaktadır. Bu doğrultuda çalışma, çağdaş çevirmenin yalnızca diller arası bir aktarıcı olmadığını; aksine, erek kültürün dinamiklerini gözeterek bağımsız kararlar alabilen, kültürler üstü bir uzman ve karar verici konumunda olduğunu vurgulamaktadır. Bu çalışmada, klasik Hint metinlerinden biri olan Bhagavadgītā’nın Polonyalı çevirmen Wanda Dynowska tarafından 1947, 1956, 1957 ve 1972 yıllarında yapılan dört farklı Lehçe çevirisi incelenmiştir. Çeviri metinlerinin kendisinde neredeyse hiçbir değişimin gözlenmediği bu süreçte araştırma, Gérard Genette’in Eşikler kitabında metodolojisini belirlediği yanmetinsel (paratextual) ögeler bağlamında şekillendirilmiştir. Çalışmada, ayrıca çevirmenin erek odaklı kararları ve stratejileri Lawrence Venuti’nin çevirmen görünürlüğü yaklaşımları çerçevesinde tartışılmıştır. Yapılan incelemeler sonucunda, ara dil kullanılmadan yapılan bu çevirideki yanmetinsel ögelerin neler olduğu ve bu ögelerin hangi amaçlarla metne dâhil edilerek çevirmenin görünürlüğünün ön plana çıktığı görülmüştür. Çevirmenin verdiği kararların Polonya ve Hindistan arasındaki kültürel ilişkilerini besleme ve Bhagavadgītā metni aracılığıyla tarihsel süreçte Polonya’ya kültürel ve düşünsel bir destek sağlama gayesi taşıdığı da belirlenmiştir. Kaynak metin ve erek metin arasındaki ilişkiyi değerlendiren bu çalışma, literatürde daha önce saptanmamış bu özgün amaçları ortaya koyarak gelecekteki araştırmalara katkı sağlamayı hedeflemektedir.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

Ankara Üniversitesi

Proje Numarası

Proje ID: 4184; Proje Kodu: SBA-2025-4184

Kaynakça

  1. Aksöz, M. (2018). What are paratexts? What are peritexts? Turkish Studies, 13 (12), 27-47.
  2. Bhagavad Gita: Pieśń Pana, (1947) (W. Dynowska, Çev.). Swatantrapur, Biblioteka Polsko-Indyjska.
  3. Bhagavad Gita: Pieśń Pana, (1956) (W. Dynowska, Çev.). Madras, Wydawnictwa Ludziom Dobrej Woli.
  4. Bhagavad Gita: Pieśń Pana, (1957) (W. Dynowska, Çev.). Madras, Biblioteka Polsko-Indyjska.
  5. Bhagavad Gita: Pieśń Pana, (1972) (W. Dynowska, Çev.). Bombay, Biblioteka Polsko-Indyjska.
  6. Çoruk F. J. G. & Kayalı Y. (2023). Klasik Hint metinlerinden Bhagavadgītā'nın Ermenice, İngilizce ve Türkçe çevirilerinin “çeviri-kültür ilişkisi” bağlamında değerlendirilmesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 63 (1), 225-248.
  7. Dębicka Borek, E. & Ziemann Z. (2021). Translation As Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and her Polish–Indian/ Indo-Polish Project. M. Heydel & Z. Ziemann (Ed.), People–Politics– Poetics: Retracing the History of Literary Translation in Poland İçinde (ss. 64-79), Abingdon, Routledge.
  8. Dębicka Borek, E. & Ziemann, Z. (2022). One God equally alive under any name: Wanda Dynowska (Umadevi) and spirituality in translation between India and Poland. Parelleles, 34 (1), 91-105.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

13 Temmuz 2026

Gönderilme Tarihi

8 Haziran 2026

Kabul Tarihi

13 Temmuz 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 16

Kaynak Göster

APA
Büyük, S. (2026). Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16, 184-215. https://doi.org/10.47948/efad.1966782
AMA
1.Büyük S. Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü. KMÜ EFAD. 2026;(16):184-215. doi:10.47948/efad.1966782
Chicago
Büyük, Saadet. 2026. “Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 16: 184-215. https://doi.org/10.47948/efad.1966782.
EndNote
Büyük S (01 Temmuz 2026) Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 16 184–215.
IEEE
[1]S. Büyük, “Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü”, KMÜ EFAD, sy 16, ss. 184–215, Tem. 2026, doi: 10.47948/efad.1966782.
ISNAD
Büyük, Saadet. “Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 16 (01 Temmuz 2026): 184-215. https://doi.org/10.47948/efad.1966782.
JAMA
1.Büyük S. Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü. KMÜ EFAD. 2026;:184–215.
MLA
Büyük, Saadet. “Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 16, Temmuz 2026, ss. 184-15, doi:10.47948/efad.1966782.
Vancouver
1.Saadet Büyük. Bhagavadgītā’nın Lehçe Çevirilerinde Yanmetinler ve Çevirmen Görünürlüğü. KMÜ EFAD. 01 Temmuz 2026;(16):184-215. doi:10.47948/efad.1966782

20525   20522     20540       Creative Commons Lisansı

Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.