World Language Studies (WLS) (ISSN: 2791-7770), Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi tarafından elektronik olarak yılda iki defa (Haziran ve Aralık) yayımlanan, hakemli uluslararası bir dergidir. Gerekli görüldüğü takdirde özel sayı ya da sayılar da yayımlanabilir. Yazarlardan yayım ücreti alınmaz.
WLS, dünya dilleri, edebiyatları, o dile ait kültürler üzerine yoğunlaşan ve tarih, dil, edebiyat, sosyoloji, kültür ilişkileri, dil eğitimi ve uygulamalı dilbilim gibi konuların yer aldığı Türkçe ve İngilizce dillerinde yazılmış özgün akademik makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtımı ve eleştirileri gibi çalışmaları yayımlamayı ve kamuoyu ile paylaşmayı amaçlamaktadır.
Dergimiz daha önce başka bir yerde yayımlanmamış ya da değerlendirme aşamasında olmayan çalışmaları kabul eder.
Dergimizde yayımlanan yazıların bilimsel ve hukukî sorumluluğu yazarlarına aittir. Tüm yayımlanan yazıların hakları WLS’e ait olup yayıncının izni olmadan kısmen veya tamamen basılamaz, çoğaltılamaz veya elektronik ortama taşınamaz.
Formlar için buraya tıklayınız lütfen
Kapsam
WLS, Yaz (Haziran) ve Kış (Aralık) dönemi olmak üzere yılda iki defa çıkarılan akademik, uluslararası, hakemli ve ücretsiz bir dergidir.
Dergimizin kapsamı genel olarak aşağıdaki alanlardan oluşmaktadır:
Türk Dili ve Edebiyatı
Arap Dili ve Edebiyatı
Sinoloji
Japon Dili ve Edebiyatı
Fars Dili ve Edebiyatı
İngiliz Dili ve Edebiyatı
Alman Dili ve Edebiyatı
Fransız Dili ve Edebiyatı
Urdu Dili ve Edebiyatı
Rus Dili ve Edebiyatı
Yabancı Dil Eğitimi
Dilbilim
Uygulamalı Dilbilim
Kültür Araştırmaları
Tarih
Sosyoloji
Felsefe
Kâğıt Boyutu
A4 Dikey
Üst Kenar Boşluk
2,5 cm
Alt Kenar Boşluk
2,5 cm
Sol Kenar Boşluk
2,5 cm
Sağ Kenar Boşluk
2,5 cm
Yazı Tipi
Times News Roman
Yazı Tipi Stili
Normal
Yazı Boyutu (normal metin)
12
Yazı Boyutu (dipnot metni)
10
Tablo-grafik
10
Paragraf Girintisi (İlk Satır)
1 cm
Paragraf Aralığı
Önce 6 nk, sonra 0 nk (Tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk)
Satır Aralığı
(1,5)
Kaynakça
Asılı ve girinti 0,63 cm, Hizalama: Her iki yana yasla, Aralık önce 6 nk, sonra 0 nk, satır aralığı 1,15 cm.
Makale Microsoft Word ortamında A4 kâğıdı formatında yazılmalıdır.
Kağıt düzeni soldan ve sağdan 2,5 cm yukarıdan ve aşağıdan 2,5 cm olacak şekilde ayarlanmalıdır.
Makalenin tümü (yazar bilgileri, makale adı, özet, giriş, başlıklar, sonuç, kaynakça) “Times New Roman” yazı tipinde 12 punto ile yazılmalı ve çalışmalar sağ alt köşeye sayfa numarası eklenerek gönderilmelidir.
Özet, 200-300 kelime aralığında olmalıdır.
Özel bir yazı tipi kullanılmış yazılarda, yazar gönderi dosyasına özel yazı tipi dosyasını eklemelidir.
İlk başlık metnin yazıldığı dilde, 13 punto, ikinci başlık/başlıklar 12 punto, tamamı büyük harflerle, ortalanarak ve koyu yapılarak yazılmalıdır.
Ana başlık ve alt başlıklar, gerekli görülmesi durumunda 1., 1.1, 1.1.2,1.3, 1.4 şeklinde numaralandırılmalıdır.
Tablo, resim ve şekiller sayfanın dışına taşmamalı ve içindeki yazılar 10 punto ve tek satır aralığında olmalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır.
Kaynak göstermede kullanılan format, APA (American Psychological Association) olarak belirlenmiştir. Alıntılamalarda ve kaynakça kısmında yazarlar, Amerikan Psikoloji Derneği’nin yayımladığı Amerikan Psikoloji Derneği Yayım Kılavuzu’nda belirtilen yazım kurallarını ve formatını takip etmelidir. Ayrıntılı bilgi için bakınız: http://www.apastyle.org/learn/tutorials/basics-tutorial.aspx. APA 6'nın Türkçe tercümesi için lütfen tıklayınız.
Kısaltma kullanımlarında Türk Dil Kurumu Kılavuzu’nda yer alan kurallar esas alınmalıdır.
Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve MS Word programında “Başvurular > Dipnot Ekle” komutuyla eklenir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, eserin yayın yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Yılmaz, 2017, s. 13). Dipnotta kullanılan eser/eserler kaynakçaya da eklenmelidir.
Alıntılar tırnak içinde verilmeli; beş satırdan az alıntılar satır arasında, beş satırdan uzun alıntılar ise satırın sağından ve solundan 1.5 cm içeride, blok hâlinde ve 1,5 satır aralığıyla 1 punto küçük yazılmalıdır. Metin içinde göndermeler, parantez içinde aşağıdaki şekilde yazılmalıdır.
Alıntılar: Makalede birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynağı parantez içinde APA kurallarına göre belirtilmelidir.
Kaynak Gösterme
Ek Bilgiler
Tablolar ve Şekiller: Tabloların numarası ve başlığı bulunmalıdır. Tablo çiziminde dikey çizgiler kullanılmamalıdır. Yatay çizgiler ise sadece tablo içindeki alt başlıkları birbirinden ayırmak için kullanılmalıdır. Tablo numarası üste, tam sola dayalı olarak dik yazılmalı; tablo adı ise, her sözcüğün ilk harfi büyük olmak üzere italik yazılmalıdır. Tablolar metin içinde bulunması gereken yerlerde olmalıdır. Şekiller siyah beyaz baskıya uygun hazırlanmalıdır. Şekil numaraları ve adları şeklin hemen altına ortalı şekilde yazılmalıdır. Şekil numarası italik yazılmalı, nokta ile bitmeli, sadece ilk harf büyük olmak üzere şekil adı dik yazılmalıdır.
Resimler: Yüksek çözünürlüklü, baskı kalitesinde taranmış halde makaleye ek olarak gönderilmelidir. Resim adlandırmalarında, şekil ve çizelgelerdeki kurallara uyulmalıdır. Şekil, çizelge ve resimler toplam 10 sayfayı (yazının üçte birini) aşmamalıdır.
Alıntı ve Göndermeler: Doğrudan alıntılar tırnak içinde verilmelidir. 2.5 satırdan az alıntılar satır arasında; 2.5 satırdan uzun alıntılar satırın sağından ve solundan 1.5 cm içeride, blok hâlinde ve 1.5 satır aralığıyla 1 punto küçük yazılmalıdır. Dipnot kullanımından mümkün olduğunca kaçınılmalı, yalnız açıklamalar için başvurulmalı ve otomatik numaralandırma yoluna gidilmelidir.
Metin içinde göndermeler, parantez içinde aşağıdaki şekilde yazılmalıdır.
(Gözcü, 1955, s. 15).
İki yazarlı bir çalışma için her göndermede iki yazarın soyadı da yer almalıdır.
(Al ve Soydal, 2014).
Üç, dört ve beş yazarlı çalışmalara gönderme yapılırken sadece metin içindeki ilk göndermede tüm yazarların soyadları verilir. Diğer göndermeler için ilk yazarın soyadının yanına ve diğerleri ifadesi eklenmelidir. İngilizce yazılan makalelerde üç, dört ya da beş yazarlı yayınlara gönderme yapılırken ve diğerleri yerine et al. ifadesi kullanılmalıdır.
Örnek:
İlk gönderme (Uçak, Kurbanoğlu, Şencan ve Doğan, 2011) İkinci ve sonraki göndermeler (Uçak ve diğerleri, 2011)
Metin içinde, gönderme yapılan yazarın adı veriliyorsa kaynağın sadece yayın tarihi yazılmalıdır:
Ak (1989, s. 118), bu konuda …
Yayın tarihi olmayan eserlerde ve yazmalarda sadece yazarların soyadı, yazarı belirtilmeyen ansiklopedi vb. eserlerde ise eserin ismi yazılmalıdır.
İkinci kaynaktan yapılan alıntılarda, asıl kaynak da belirtilmelidir:
Kaplan (1938, aktaran Oruç 1981). Doğan’ın çalışmasında (aktaran Şencan, 2010) şeklinde olmalı
Kişisel görüşmeler, metin içinde soyadı ve tarih belirtilerek gösterilmeli, ayrıca kaynaklarda da belirtilmelidir. İnternet adreslerinde ise mutlaka kaynağa ulaşma tarihi belirtilmeli ve bu adresler kaynaklar arasında da verilmelidir:
https://ydf.asbu.edu.tr/ (Erişim Tarihi: 03.08.2020)
4. Kaynaklar: Metnin sonunda, yazarların soyadına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir. Yararlanılan kaynağın yazarı soyadı önce belirtilecek şekilde gösterilmelidir.
Örnek:
Ortaylı, İ. (2020). Osmanlı Toplumunda Aile. İstanbul: Kronik Kitap.
Kaynağın iki yazarı varsa öncelikle çalışmada ismi önce yazılmış yazarın soyadı bilgisi ile başlanır.
Örnek:
Kamalov, İ.ve Dündar, A. M..(2008). Tarihten Bugüne Başkurtlar Tarih Dil ve Kültür Üzerine İncelemeler. Ankara: Ötüken Neşriyat.
Kitap ve dergi adları italik yazılmalıdır. Kitap künyesinde sayfa no bilgisi gerekmezken; dergi, ansiklopedi maddesi, kitap bölümü gibi kısa yapıtlarda yararlanılan bölüme ait sayfa aralığı bilgisi mutlaka yer almalıdır.
Örnek:
Pala, İ. (2018). Aşka Dair. İstanbul: Kapı Yay.
Poyraz, Ö. (2020). Abdülmecid Dönemi Hürriyet Bağlayıcı ve Kısıtlayıcı Ceza Uygulamalarına Dair Bir İnceleme. Sefad, Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 43, 497-518.
Kitabı çeviren, derleyen, yayıma hazırlayan ya da editörlük yapan varsa ismine yazar ve eser bilgisinden sonra yer verilmelidir.
Örnek:
Izutsu, T. (1964). Kuran’da Allah ve İnsan. (Süleyman Ateş, Çev.). İstanbul: Pınar Yay.
Kaynaklar, bir yazarın birden fazla aynı tarihli yayını olması halinde, (a, b) şeklinde gösterilmelidir.
Örnek:
Pala, İ. (2015a). Kırk Güzeller Çeşmesi. İstanbul: Kapı Yay.
Pala, İ. (2015b). Efsane Güzeller. İstanbul: Kitabevi.
Ansiklopedi maddelerinde madde yazarının biliniyorsa soyadı ve adından sonra, sırasıyla maddenin yazılış tarihi, tırnak içinde maddenin başlığı, ansiklopedinin tam adı, cilt nosu, yayın yeri, yayınevi ve sayfa aralığı belirtilmelidir:
Örnek:
Keyormarsi, K., O’Leary, N. ve Pardee, A. B. (2007). Cell division. McGraw-Hill Encyclopedia of Science & Technology içinde (9. bs., Cilt 3, 618-621. ss.). New York: McGraw-Hill.
Tezler, kaynak gösterilirken sırasıyla tez yazarının soyadı ve adından sonra, tezin yazıldığı tarih, italik karakterle tezin tam başlığı, tez tipi, tezin hazırlandığı üniversitenin bulunduğu şehir ve üniversitenin adı yer almalıdır:
Örnek:
Kaya, A. (2019). Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Yargı Sistemi. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi, Ankara.
1. Etik İlkeler ve Yayın Politikası
WLS, dil, edebiyat, edebiyat tarihi, kültür, dil eğitimi, uygulamalı dilbilim alanlarındaki yüksek nitelikte özgün bilimsel makalelerin, makale çevirilerinin, kitap tanıtımı ve eleştirilerinin aşağıda belirtilen etik ilkeler doğrultusunda yayımlandığı uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimize gönderilen makaleler çifte körleme (blind review) değerlendirme süreçlerinin ardından, elektronik olarak ücretsiz erişimle yayımlanmaktadır. Aşağıda yer alan etik ilke ve kurallar Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi ile Committee on Publication Ethics- COPE Yayın Etiği Komitesi Yönergesi doğrultusunda hazırlanmıştır.
Yazarların Etik Sorumlulukları:
Fakültemiz dergisine gönderilecek makalelerin konularının belirtilmiş olan alanlar dâhilinde olması gerekmektedir.
Dergimize gönderilecek makalelerin özgün olması, daha önce başka bir yerde yayımlanmamış olması ya da yayımlanmak üzere başka bir dergide değerlendirme sürecinde olmaması gerekmektedir.
Makale yazımında yararlanılan tüm kaynaklar uygun bir biçimde referanslarda belirtilmeli; telif kanunları ve anlaşmaları gözetilerek telife bağlı materyaller gerekli izinler doğrultusunda kullanılmalıdır.
Telif Hakkı Anlaşması Formunda, iki veya daha fazla yazarlı makalelerde tüm yazarların ortak kararla vermiş oldukları isim sıralaması ve yayımlanması kesinleşen makalelerin telif haklarının dergiye devredildiğinin kabulü resmî olarak belirtilmelidir.
Yazarlar makalelerinde sonradan bir hata tespit etmeleri durumunda ivedilikle editörler kurulunu bilgilendirmeli; düzeltme veya geri çekme sürecini işbirliği içerisinde yürütmelidir. Yayımlanan makalenin tüm sorumluğu yazarlara aittir. Makaledeki hiçbir görüş ve düşünce dergiye, editörlere, hakemlere yüklenemez.
Dergimiz tarafından kabul edilen tüm çalışmalar iThenticate intihal tespit programı aracılığıyla kontrol edilir. İntihal denetimi sonucunda ortaya çıkan eşleşmeler incelenir ve sonrasında makaleye dair benzerlik raporu oluşturulur. Ortaya konan rapor doğrultusunda yazarlardan çalışmalarının belli kısımlarına ilişkin düzeltme yapması istenebileceği gibi çalışma yayım sürecinden de çıkartılabilir.
Makaleler editör veya editör yardımcılarından biri ve en az iki hakem tarafından çifte körleme değerlendirme sürecinden geçirilir. Çalışmalarda intihal, sahtecilik, çarpıtma, duplikasyon, dilimleme yayın, haksız yazarlık, telif hakları ihlali ve çıkar çatışmasının gizlenmesi etik dışı davranışlar olarak kabul edilmektedir.
Hakemlerin Etik Sorumlulukları:
Dergimize gönderilen çalışmaların değerlendirilmesinde çifte körleme yöntemi uygulanır. Böylece yansız, nesnel ve bağımsız bir değerlendirme sürecinin sağlanabilmesi için hakemlerin ve yazarların kimlik bilgileri gizli tutulur.
Makaleler değerlendirilmek üzere hakemlere, üniversitemiz Yabancı Diller Fakültesi web sayfası https://ydf.asbu.edu.tr/ aracılığıyla oluşturulan dergi yönetim sistemi üzerinden iletilmektedir.
Hakemlerin yalnızca uzmanlık alanlarına ilişkin çalışmalara hakemlik yapmaları gerekmektedir.
Hakemler değerlendirdikleri makaleye dair görüşlerini, çalışmanın yayımlanabilir olup olmadığına dair gerekçeli kararlarını yazılı olarak belirtmeli ve çifte körleme değerlendirme sürecine zarar vermemek açısından isimlerini belirtmemeleri gerekmektedir.
Hakemler makaleleri yansız ve nesnel bir biçimde bilimsel açıdan değerlendirmekle sorumludurlar.
Hakemlerin kendilerine tanınan süre zarfında değerlendirmelerini tamamlamaları ve dergimiz etik ilkelerine uygun hareket etmeleri beklenmektedir.
Editörlerin Etik Sorumlulukları:
Editörler, dergiye gönderilen makaleleri objektif bir biçimde bilimsel ve etik ilkeler doğrultusunda değerlendirerek çalışmaların adil bir şekilde çifte körleme hakem değerlendirmesinden geçme sürecini organize ederler.
Dergiye gönderilen makalelere ilişkin tüm bilgi ve verilerin makale yayımlama süreci sonlanana kadar gizli tutulmasını sağlarlar.
Dergideki tüm içerik ve yayınların toplam kalitesinden sorumludurlar. Gereken durumlarda hata sayfası yayımlayabilir ya da düzeltme yapabilirler.
Editörler; yazarlar ve hakemler arasındaki herhangi bir çıkar çatışması ortamına izin vermezler. Hakem atama konusunda tam yetkilidirler ve dergide yayımlanacak makalelere ilişkin nihai kararı vermede sorumludurlar.
2. Arşiv
WLS, tüm nüshalarını kendi web sitesinde arşivler.
3. Editör Kurulu
Sahibi
Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Adına
Prof. Dr. İsmail Çakır (Dekan)
Baş Editör
Dr. Öğr. Üyesi Nurullah SAT
Editör Yardımcıları
Arş. Gör. Hüseyin ALHAS
Öğr. Gör. Ayşe ÖZTÜRK
Öğr. Gör. Nuray AKDEMİR
4. İletişim
Hacı Bayram Mah. Hükümet Meydanı No:2 Ulus / Altındağ / Ankara
+90 312 596 44 44
worldlanguagestudies@asbu.edu.tr
5. Etik Kurul Onayı
Etik Kurul Onayı gerektiren çalışmalarda, bilimsel araştırma protokolünün ilgili mevzuat ve yükümlülükleri doğrultusunda yazarlar, çalışmalarını ilgili prensiplere uygun olarak yaptıklarını; kurumların etik kurullarından ve çalışmaya katılmış kişilerden Informed Consent Form - Bilgilendirilmiş Onam Formu aldıklarını, makalenin araştırma yöntemiyle ilgili kısmında belirtmek zorundadırlar.
Anket, mülakat, odak grup görüşmesi gibi nitel ya da nicel yöntemlerle yürütülen, katılımcılardan veri toplanmasını gerektiren her türlü araştırmalar etik kurul izni gerektirir.
Başkalarına ait ölçek, anket, fotoğrafların kullanımı durumunda sahiplerinden izin alınmalı ve makalede bu durum belirtilmelidir.
Yazarlar, mülkiyet hakları üçüncü şahıs veya kuruluşlara ait olan telif hakkı korumalı fikir ve sanat eserlerini kullanmaları halinde, kullanıma ilişkin izin belgesini makalelerinde belirtmelidirler.
-
Etik Kurul Onayı
Etik Kurul Onayı gerektiren çalışmalarda, bilimsel araştırma protokolünün ilgili mevzuat ve yükümlülükleri doğrultusunda yazarlar, çalışmalarını ilgili prensiplere uygun olarak yaptıklarını; kurumların etik kurullarından ve çalışmaya katılmış kişilerden Informed Consent Form- Bilgilendirilmiş Onam Formu aldıklarını, makalenin araştırma yöntemiyle ilgili kısmında belirtmek zorundadırlar.
Anket, mülakat, odak grup görüşmesi gibi nitel ya da nicel yöntemlerle yürütülen, katılımcılardan veri toplanmasını gerektiren her türlü araştırmalar etik kurul izni gerektirir.
Başkalarına ait ölçek, anket, fotoğrafların kullanımı durumunda sahiplerinden izin alınmalı ve makalede bu durum belirtilmelidir.
Yazarlar, mülkiyet hakları üçüncü şahıs veya kuruluşlara ait olan telif hakkı korumalı fikir ve sanat eserlerini kullanmaları halinde, kullanıma ilişkin izin belgesini makalelerinde belirtmelidirler.
WLS, açık erişim politikasını uygulamaktadır. Dergimizde yayımlanan bilimsel makaleler, bilginin herkes tarafından erişilebilir olması ilkesi doğrultusunda kullanıcılara finansal, yasal ve teknik engeller olmaksızın ücretsiz sunulmaktadır. Dergimiz Budapeşte Açık Erişim Girişimi’ni benimser. Budapeşte Açık Erişim Girişimi’ne ilişkin ayrıntılı bilgilere aşağıdaki bağlantıdan ulaşılabilir:
https://www.budapestopenaccessinitiative.org/boai-10-translations/turkish-translation
Ersin Çetinkaya, Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi'nde Dr. Öğr. Üyesi olarak görev yapmaktadır. Çetinkaya, Edebiyat ve Kültür, Slav Dilleri ve Edebiyatı ve Türkiye Sahası ve Türk Edebiyatı üzerine çalışmalar yapmaktadır.
1963 yılında Irak’ın Kerkük şehrinde doğdu. Liseyi 1982 yılında Kerkük’te okudu. Lisans öğrenimini 2002 yılında Avrupa İnsani Bilimler Enstitüsü İslami Bilimler Fakültesinde tamamladı ve yüksek lisans derecesini 2018 yılında Gaziantep Üniversitesinde İslami Bilimler Bölümü kelam alanından aldı. Doktorasını 2023 yılında Ankara Üniversitesi İslâm Tarihi ve Sanatları Anabilim Dalı İslâm Tarihi alanında tamamladı. Hâlen Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesinde yabancı diller fakültesinde Arap Dili ve edebiyatı bölüm başkanı görevini sürdürmektedir. Yazar Arapça , Türkçe , Frasça , Osmanlı Türkçesini iyi derecede bilmektedir
Dra. Nur Gulumser Ilker enseña español en la Universidad de TED (Turquía), Facultad de Letras y Ciencias, Unidad de Ciencias Básicas. En 2021 obtuvo su doctorado en el Departamento de Lengua y Literatura Españolas del Instituto de Ciencias Sociales de la Universidad de Ankara (Turquía) con la tesis titulada "Sociedad y Mujer en Doña Perfecta y la Regenta", en la que analizó la relación entre sociedad y mujer en las obras "Doña Perfecta" y "La Regenta" con crítica literaria postestructuralista y feminista. En 2016, completó su maestría en la Universidad de Ankara, Facultad de Lengua, Historia y Geografía, Departamento de Lengua y Literatura Españolas con su tesis titulada "Psicología Femenina en Pepita Jiménez de Juan Valera" en la que analizó la psicología de la mujer en "Pepita Jiménez" de Juan Valera con crítica literaria psicoanalítica. En 2014 completó su licenciatura en la Universidad de Ankara, Facultad de Lengua, Historia y Geografía, Departamento de Lengua y Literatura Españolas. De 2015 a 2019, enseñó español en la Universidad TOBB de Economía y Tecnología (Turquía). En el período posterior a su maestría, intentó formar un punto de vista opuesto a la crítica literaria psicoanalítica a través de sus lecturas. Para su investigación académica, realizó estudios en Buenos Aires, la capital de Argentina, 30 días en 2018, 45 días en 2019 y dos meses y medio en 2022. Durante este periodo, realizó una revisión bibliográfica que sería la base de sus investigaciones y sus publicaciones. Actualmente continúa realizando estudios académicos y publicaciones sobre la literatura española de los siglos XIX y XX y la época contemporánea. También publicó artículos académicos sobre Literatura Chilena, Argentina y Colombiana. En sus análisis de obras literarias, se centra en el feminismo, el género, el postestructuralismo, la posmodernidad, la diversidad existencial, el deseo, el conflicto sociedad-individuo y la autoconciencia.
Prof. Dr.
Bahar
GÜNEŞ
+90 312 596 47 91
bahar.demir@asbu.edu.tr
Prof. Dr. Bahar GÜNEŞ (Prof. Temsilcisi-Müt. ve Ter. Bölüm Başkanı)
Akademik Personel
İdari Görev
Bölüm Başkanı
Görevler
Fakülte Kurulu Üyesi
Fakülte Yönetim Kurulu Üyesi
Birim Personelimi
Evet
Anabilim Dalı
Rus Dili ve Edebiyatı
Doktora, Ünv Adı, Yıl
Puşkin Rus Dili Enstitüsü, 2009
Görev Tanımı
Görev Tanımı (161.83 KB)
Bölüm
Rusça Mütercim ve Tercümanlık
Prof. Dr. Bahar Güneş, Hacettepe Üniversitesi'nde akademik faaliyet yürüten bir öğretim üyesidir. Eğitim geçmişi ve mesleki deneyimleri hakkında detaylı bilgi bulunmakta olup, çeşitli araştırma alanları ve projeleri bulunmaktadır.
Öğretim üyesi, yazar ve çevirmen. Karşılaştırmalı Kültür Çalışmaları alanındaki yüksek lisans ve doktorasını Kyoto Üniversitesi’nde tamamladı. Loti'yi Anlamak - Pierre Loti'nin Doğusu (2011), Japonya’da Türk İmgesinin Oluşumu (2014), Yerleşik Yabancı Pierre Loti (Gözden geçirilmiş yeni baskı, 2018) adlı inceleme kitapları ile Maruko’nun Yolculuğu (2019) adlı çocuk kitabı ve Dağın Rüyası (2022) adlı romanın yazarıdır. Haruki Murakami başta olmak üzere Kenzaburo Oe, Yukio Mishima, Natsuko Imamura, Mieko Kawakami'nin eserlerini çevirdi. En Sevilen Japon Masalları (2022) seçkisini hazırladı. Edebiyat dergilerinde özgün haikuları ile Matsuo Basho ve Taneda Santoka’dan yaptığı çeviriler yayımlanmıştır. I. Boğaziçi Kitap Fuarı Haiku Yarışması Mansiyon Ödülü (2010), Japonya Dışişleri Bakanı Ödülü (2020), Kitap Dergisi Yılın Çeviri Kitabı Ödülü (2023) (Haruki Murakami Sözlüğü) ve Talât Sait Halman Çeviri Ödülü (2024) (Kenzaburo Oe, Suda Ölüm) sahibidir.
1972 yılında Ankara’da doğdu. 1994 Haziranında Ankara Üniversitesi Dil-Tarih Coğrafya Fakültesi Kore Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalından mezun olduktan sonra Kasım ayında mezun olduğu bölümde araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1995 yılında Kore Hükümetinin yüksek lisans bursunu alarak Kore’ye gitti. 1996-1999 yılları arasından Ulusal Seul Üniversitesi Eğitim Fakültesi Kore Dili Eğitimi bölümünde yüksek lisans programını tamamladı. Kesintisiz olarak 1999 yılında aynı bölümde doktora programına başladı.
2004 Şubatında doktora programından mezun olup doktora derecesi alarak Türkiye’ye döndü. 2004–2006 yılları arasında Ankara Üniversitesi Dil-Tarih Coğrafya Fakültesi Kore Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında araştırma görevlisi olarak görev yaptıktan sonra 16 Mayıs 2006’da Erciyes Üniversitesine yardımcı doçent olarak geçiş yaptı. 2010 yılında doçent, 2015 yılında profesörlük unvanı aldı.
9 Ekim 1997 tarihinde Kore, Yonsei Üniversitesi tarafından düzenlenen ‘6. Yabancılar Arası Korece Şiir ve Kompozisyon Yarışması’, şiir dalında büyük ödül kazandı. 9 Ekim 2012 tarihinde Kore Hükümeti tarafından Kore Dilinin gelişimi ve tanıtımına katkıda bulunanlara verilen Kore Devletbaşkanı Nişanını aldı. 'Gümüş Somon'un Büyük Yolculuğu' adlı çevirisiyle 2017 yılında Kore Edebiyat Çeviri Enstitüsünün verdiği 'En İyi Çeviri' ödülüne layık görüldü.
Halen Kore Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Kore Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı başkanlığını yürütmektedir. Aynı zamanda ERÜ Avrasya Kore Araştırmaları Merkezi müdürlüğü yapmaktadır.
Kore dili eğitmenliği, araştırmacılığın yanı sıra edebiyat çevirileri de yapmaktadır.
Atatürk Üniversitesi, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalında öğretim üyesi olarak çalışmakta olan Savaş Yeşilyurt, araştırmalarını yabancı dil öğretiminde ve öğreniminde duyuşsal etkenler, öz-düzenleme, özerk öğrenme, öğrenen katılımı gibi konular üzerinde sürdürmektedir.
Yiğit Sümbül was born in Tarsus in 1990. He received his B.A. (2008-2012) from Hacettepe University’s Department of English Language and Literature. He was appointed as research assistant to Erciyes University's Department of English Language and Literature where he completed his M.A. (2012-2014) with a comparative thesis on modernist works of James Joyce and Oğuz Atay. He worked as a research assistant (2014-2018) at Gazi University's Department of English Language and Literature and completed his Ph.D. (2014-2018) at Ankara University's Department of English Language and Literature with a dissertation on selected plays of Howard Barker. He received his second B.A. degree (2014-2018) from İstanbul University's Department of Philosophy, his second M.A. degree (2018-2021) from Ankara Hacı Bayram Veli University's Department of Philosophy, and his second PhD degree (2021-2025) from Ankara University's Department of Philosophy. He conducted post-doctoral research (October 2019-October 2020) at University of Southampton on contemporary British drama and doctoral research at Trinity College Dublin’s Department of Philosophy (February-August 2024). He received his associate professorship from the Turkish Interuniversity Board in 2023 and has been working as an associate professor at Ankara Hacı Bayram Veli University's Department of English Language and Literature ever since. His research and teaching span all periods of English Literature and Philosophy with a focus on contemporary English drama, contemporary English poetry, comparative literature and contemporary continental philosophy.
Prof. Dr. Türkan OLCAY, Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesi Rus Filolojisi bölümünden mezun oldu. 1997 yılında İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde yüksek lisansını, 2002 yılında ise Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsünde doktorasını tamamladı. Haziran 2006’da doçent, Ocak 2012’de profesör oldu.
1994 yılından bu yana İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında çalışmakta olan Prof. OLCAY, Anadolu Üniversitesinde (Eskişehir) ve “L. Gumilev” Avrasya Ulusal Üniversitesinde (Kazakistan) konuk öğretim üyesi olarak görev yapmış, Sofya “Kl. Ohridski” Üniversitesi (Bulgaristan), Brno “Masaryk” Üniversitesinde (Çekya) ve Jagielonnian Üniversitesinde (Polonya) ders vermiştir. Bunun yanı sıra davetli olarak Orient Enstitüsü (2014 İstanbul), Columbia Üniversitesi (2016, New York) ve Plovdiv “P. Hilendarski” Üniversitesinde (2019) konferans vermiştir.
Education
Doctorate Ankara University
2016- 2021 Faculty of Languages History and Geography / Department of Sinology Thesis: Political Philosophy of Xunzi: In the Process of Establishing the Order: ‘Rituals’ and ‘Law’
Postgraduate Ankara University
2012-2015 Faculty of Languages History and Geography / Department of Sinology
Thesis: In the Western Han Dynasty of China, Western Regions Policy of the Emperor Han Wu Di (2015)
Undergraduate Ankara University
2006-2010 Faculty of Languages History and Geography / Department of Sinology
Undergraduate Hacettepe University
Since 2018 Faculty of Literature/ Department of Philosophy
Teaching Experience
Research Assistant RTE University/ Faculty of Science- Letters / Chinese Language and 2019- present Literature (Due to the faculty policy, my department now appears as Georgian Language and Literature Department officially, it is soon to be changed to ‘The Department of International Relations- Asian Studies’)
Please see: https://avesis.erdogan.edu.tr/burcin.bedel
Research Assistant Ankara University/Graduate School of Social Sciences/ Department of 2013- 2019 Sinology (6-year assigment)
Research Assistant RTE University / Faculty of Science- Letters / Chinese Language and 2012-2013 Literature
Publications
Articles published in internationally acclaimed journals:
BEDEL BURÇİN (2017). In The Period of Han Wu Di, The Policy Towards Western Regions. Aizonia Current Research in Social Sciences, 3(1), 35-49. (Publication No: 3425783)
Link: https://dergipark.org.tr/en/pub/curesosc/issue/27471
BEDEL BURÇİN (2022). An Examination of The Character of The Law and Its Relation with The Rituals In Xunzi's System of Thought. Ankara University Journal of Social Sciences, 13(2), 34-45.
Link: http://sobild.ankara.edu.tr/index.php/sobild/article/view/1842/833
BEDEL BURCIN (2023). A Mou Zongsan Criticism of Xunzi: ‘Morality is External’. Asian Philosophy Taylor and Francis Publishing House, 1-14.
Link: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09552367.2022.2162194
Book Chapters:
1. BEDEL BURÇİN (2018). “Chinese Silk”. Chinese Civilization: History, Culture, Literature, Philosophy. (Ed.) G. Chiang Et. Al. Kesit Publishing House.
Link: https://www.kesityayinlari.com/kitap/cin-medeniyeti-tarih-kultur-edebiyat-felsefe-prof-dr-bulent-okay-in-35-meslek-yili-anisina-candan-kadriye-giray-9786059408752
2.BEDEL BURÇİN (2020) “Xunzi: the Inheritance and Development of Confucius’ Theory of Rites”, The Collected Works at the Symposium on China Studies 2018, (Ed.) Internationalexchange and Cooperation Bureau, Ministry of culture and Tourism, China Social Sciences Press
Link: http://www.csspw.cn/booksdetail_15923_2077116_1.jhtml
Papers published in international symposiums:
1. BEDEL BURÇİN (2022) “The Importance of Han Shu in Chinese Historiography”, in Turkish Historical Society International Prof. Dr. Halil Inalcik History and Historiography Symposium, Gazi University, Faculty of Science – Letters 10.04.2017- 13.04.2017 (International)
Link: https://www.ttk.gov.tr/10-37879-9789751749987-2022/
2. BEDEL BURCIN (2021) “Chinese Thought as Philosophy” (the paper is accepted for publication by the committee of 5th World Congress of Chinese Studies and awaits to be published, for more information please contact: wacs@china-studies.com)
Research
Presentations:
1. Turkish Historical Society International Prof. Dr. Halil Inalcik History and Historiography Symposium, Presentation, “The Importance of Han Shu in Chinese Historiography”, Gazi University, Faculty of Science – Letters 10.04.2017- 13.04.2017 (International)
2. 5th World Congress of Chinese Studies, Presentation, “Chinese Thought as Philosophy”, Witten/Herdecke University, 07.08.2021- 09.08.2021 (International)
3. I. Chinese Culture Seminar, Presentation, “Chinese Food Culture”, Ankara University, Faculty of Languages History and Geography, Muzaffer Göker Hall, Sertificate, 13.03.2013-13.03.2013 (National)
4. 2nd International Congress of Language and Translation Studies, Presentation, “The Hidden Philosophy in the Poems of Han Yu of the Tang Period”, Selçuk University, Online, 03-04.11. 2022 (International)
Scholarships and grants
16.06.2022- 20.06.2022 “Summer School on Contemporary Chinese Thought- Aesthetics, Anthropology, and Ethics through the Lens of Li Zehou’s Philosophy”, Organized by the Department of Asian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana and the European Association of Chinese Philosophy (EACP) in Ljubljana, Slovenia.
11.2021- 11.2022 “New Sinology Program” Sino-foreign Cooperative Online Doctoral Training Program, Center for Language Education and Cooperation, China.
02.08.2021- 27.08.2021 University of Düsseldorf, Summer Courses at the Heinrich Heine University, DAAD, Germany.
02.2019- 01.2020 China/Fudan University, Senior Advanced Student major in Chinese Philosophy
09.2014 – 07.2015 China/ Beijing Language and Culture University, The College of Advanced Chinese Training as a General Scholar Student
Projects
1. China in My Imagination II, Painting Contest, Ministry of Education of Turkey and Embassy of the People’s Republic of China in Ankara cooperation, Coordinator, 09/12/2016
2. Turkey-China Dialogue of University Students: New Silk Road, Moderator, Ankara University, Faculty of Languages and History- Geography, Farabi Hall, Sertificate, 09.11.2015- 09.11.2015 (National)
3. 13th Chinese Bridge, Organizer, Ankara University, Faculty of Languages and History- Geography, Farabi Hall, Sertificate 11.05.2014- 11.05.2014 (National)
Language
Turkish (native)
English (fluent)
Chinese (fluent)
German (basic knowledge, B1.1)
Dr. Öğr. Üyesi Hakan Saraç 12 Ağustos 1986 yılında Trabzon’un Çaykara ilçesinde doğdu. İlk, orta ve lise öğrenimini Sakarya’da tamamladı. Lisans (2006-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimlerini Fatih Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde Söylem ve İletişim Teorisi Bölümü’nde (Кафедра теории дискурса и коммуникации) tamamladı.
Yüksek Lisans tezini “Seni Seviyorum, Moskova! Filmi Perspektifiyle Uygulamalı Rusça Derslerinde Türk Öğrencilere Dil ve Kültür Yeterliliği Kazandırma” (Формирование лингвокультурологической компетенции турецких учащихся на практических занятиях русского языка на материале фильма «Москва, я люблю тебя») üzerine, doktora tezini ise “Rus ve Türk Dilleri Materyallerinde Doğa-Peyzaj Kod Kültürü” (Природно-ландшафтный код культуры на материале русского и турецкого языков) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Türk, Slav ve Rus dilleri, kültürleri ile mitolojileri üzerine karşılaştırmaları çalışmaları bulunmaktadır. Araştırmacının ilgilendiği bilim alanları arasında dil bilimi, kültür dilbilimi, bilişsel dilbilimi, anlam bilimi, kültür tarihi ve halk bilimi yer almaktadır.
Rahman Özdemir, Atatürk Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünde Dr. Öğr. Üyesi olarak görev yapmaktadır. Özdemir, Rus edebiyatı başta olmak üzere karşılaştırmalı edebiyat üzerina çalışmalar yapmaktadır.
Prof. Dr. Osman DÜZGÜN
1979 yılında Ankara'da doğdu. İlk ve orta öğrenimini burada tamamladı. 1997 ve 1998 eğitim-öğretim yıllarında, Âli'l-Beyt Üniversitesi (Ürdün), Arap Dili Enstitüsü’nün dil programına katıldı. 1999 yılında Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’nı kazandı ve buradan 2003 yılında mezun oldu. Bir süre özel sektörde İngilizce ve Arapça mütercim olarak çalıştı. Aralık 2003-Mayıs 2004 tarihleri arasında Kara Kuvvetleri Lisan Okulu’nda askerlik hizmetini yaptı. 2005 yılında Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’na araştırma görevlisi olarak atandı. Aynı yıl Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’na naklen atandı. 2006 yılında Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü’nden, Muhyiddîn İbn ʻArabî'nin Muvaşşahaları başlıklı tezle yüksek lisansını tamamladı ve doktora programına kaydoldu. 2008–2009 eğitim-öğretim yılında, doktora konusuyla ilgili araştırma yapmak ve Dil Enstitüsü’nün programına katılmak amacıyla, TÜBİTAK Araştırma Bursu ile, Dımaşk (Şam) Üniversitesi’nde görevlendirildi. 2011 Nisanı’nda Ebu'l-ʻAlâ el-Maʻarrî'nin Luzûmiyyât'ında Toplum, Aile ve Din başlıklı teziyle doktorasını tamamladı. 2012 yılında Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı’na yardımcı doçent olarak atandı. 2013-2014 eğitim-öğretim yılında, Kırıkkale Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık (Arapça) Ana Bilim Dalı’nda eş zamanlı çeviri ve lehçe dersleri vermek üzere görevlendirildi. 2015 yılında, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık (Arapça) Anabilim Dalı Başkanlığı ile Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkan Yardımcılığı görevine atandı. Ekim 2017’de Çağdaş Dönem Arap Halk Edebiyatında Şiir (Suriye-Irak) adlı çalışmasıyla Filoloji temel alanında Doçent ünvanını elde etti. Şubat 2023’te Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programlarında Sözlü Çeviri Eğitimi ve Yeni Yöntemler adlı çalışmasıyla Prof. Dr. Kadrosuna atandı. Hâlen Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Arapça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı olarak görev yapmaktadır. Evli ve iki çocuk babası olan Düzgün’ün Arap Dili, Sözlü Çeviri ve Eğitimi, Diplomasi Çevirisi, Arapçanın Lehçeleri, Göç ve Eğitim gibi alanlarda çeşitli çalışmaları bulunmaktadır.
2011 yılında Fatih Üniversitesi Çin Dili ve Edebiyatı (Tam Burslu) bölümünden mezun olmuş, 2016 yılında Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doğu Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı'nda (Sinoloji) yüksek lisansını, 2024 yılında ise doktorasını tamamlamıştır. 2013 yılında Burdur Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi’nde araştırma görevlisi olarak çalışmaya başlamış, 2014-2018 yılları arasında Ankara Üniversitesi’nde görev almıştır. 2018’den bu yana Burdur Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü'nde araştırma görevlisi olarak görev yapmaktadır.
Osman Solmaz, 2025 TESOL Teacher of the Year, is an associate professor of English Language Teaching at Dicle University, Turkey. He is a Fulbright alumnus who received his Ph.D. degree from the interdisciplinary Second Language Acquisition and Teaching (SLAT) doctoral program at the University of Arizona. His research interests include teacher education, linguistic landscapes, digital literacies, social media, the implementation of technology in second language teaching and learning.
Yabancı Dil Eğitimi
Ardahan Üniversitesi, İnsani Bilimleri ve Edebiyat Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü
World Language Studies