Feminist Translation Studies (FTS), which
examines the interaction between gender and translation emerged in bilingual
Quebec in Canada in the late 1970s and early 1980s coinciding with the cultural
turn which brought the concept of ideology to the centre of translation
studies. Since then, many studies have been conducted within the scope of FTS
and they have generally focused on the translation of printed literary texts.
However, in recent years, feminist translation scholars have begun to criticize
this restrictive tendency in FTS and to call for more studies on the
translation of non-literary texts. Paying attention to this call and keeping up
with the digital transformation of feminism, this study focuses on the
translations on two Turkish feminist websites and tries to shed new light on
feminist translation practices in Turkey. This study aims to explore the ways and the extent to
which two Turkish feminist websites, 5Harfliler and
Çatlak Zemin, are engaged in feminist translation practices. To this end, thematic and paratextual analyses were performed on the
articles translated from English into Turkish and published on 5Harfliler and
Çatlak Zemin from their establishment until the end of 2018. The results of the
analyses showed that both 5Harfliler and Çatlak Zemin performed feminist
translation practices, albeit to varying degrees, thanks to the selection of
source texts addressing feminist themes and the usage of paratextual feminist
translation strategies, i.e., prefaces and footnotes which make women and
translators visible.
Toplumsal cinsiyet ve çeviri arasındaki
etkileşimi inceleyen feminist çeviribilim, kültürel dönüşün ideoloji kavramını
çeviribilimin merkezine taşıdığı bir dönemde, 1970’li yılların sonu 1980’li
yılların başında Kanada’nın iki dilli Quebec bölgesinde ortaya çıkmıştır. Bu
tarihlerden itibaren feminist çeviribilim kapsamında genellikle basılı edebiyat
eserlerinin çevirisine odaklanan pek çok çalışma gerçekleştirilmiştir. Ancak
son zamanlarda, feminist çeviri alanında çalışan bilim insanları feminist
çeviribilimdeki bu kısıtlayıcı genel eğilimi eleştirmiş, feminist çeviribilim
kapsamında edebi olmayan metinlerin çevirisine odaklanan daha fazla çalışma
yapılması gerektiğini vurgulamışlardır. Söz konusu bu gerekliliğin ve
feminizmin yaşadığı dijital dönüşümün farkında olarak yola koyulan bu çalışma,
iki Türk feminist web sitesi 5Harfliler ve Çatlak Zemin’in hangi yollarla ve ne
ölçüde feminist çeviri pratiği gerçekleştirdiklerini ortaya çıkarmayı ve bu
sayede Türkiye’deki feminist çeviri pratiklerine yeni bir ışık tutmayı
amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, 5Harfliler ve Çatlak Zemin’de
kuruldukları tarihlerden 2018 yılının sonunda kadar yayınlanan İngilizceden
Türkçeye çevrilmiş makalelerin tematik ve yan metinsel analizi
gerçekleştirilmiştir. Yapılan analizlerin sonucunda gerek 5Harfliler’in gerekse
Çatlak Zemin’in feminist temaları ele alan kaynak metinlerin çevirilerini
yayınlayarak ve kadınları ve çevirmenleri görünür kılan yan metinsel feminist
çeviri stratejilerinden -diğer bir deyişle önsöz ve dipnotlardan- yararlanarak
farklı oranlarda da olsa feminist çeviri yaptıkları görülmüştür.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | June 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 15 |