Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi (AKAF), alanın orijinal ve güncel konuları ile tartışmalarına ilişkin disiplinler arası araştırmaları neşretme amacı güden hakemli bir dergidir. Dergi, Akdeniz ve Afrika uluslarının, toplumlarının, kültürlerinin ve diasporalarının küresel değişim ve gelişim dinamiklerine odaklanan, ülkeler arası ve küresel perspektifleri ele alan sosyal bilimler, beşeri bilimler ve kamu politikası araştırmaları alanlarındaki makaleleri ve kitap incelemelerini yayımlamaktadır. AKAF’ın, sosyal bilimler alanındaki disiplinler arası söylemi hem Türkiye'de hem de yurtdışında genişletmek amacıyla çeşitli perspektiflerden (geleneksel ve yenilikçi), farklı metodolojik arka planlardan ve farklı teorik yaklaşımları önceleyen bir yayın anlayışı vardır.
Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi (AKAF), Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi’nde faaliyet gösteren Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Uygulama ve Araştırma Merkezi tarafından ücretsiz ve açık erişimli olarak yılda iki kez yayımlanan hakemli, elektronik, uluslararası bir dergidir. Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizcedir.
Derginin hedef kitlesi yerli ve yabancı öğrenciler, akademisyenler ve bölgeye ilgi duyan araştırmacılardır. Bu nedenle dergi, ilgili bölgesel çalışma toplulukları arasında bir köprü görevi görmeyi amaçlamaktadır. Ayrıca; Avrupa, Afrika (Kuzey Afrika ve Sahel), Orta Doğu (Maşrik ve Körfez) ve Orta Doğu'daki ülkeleri ve nüfusları konu edinen Afrika ve Akdeniz bölgesi ile dünya arasındaki bağlantıları inceleyen yazılar neşretmeyi amaçlamıştır. Dergide yer alan makaleler özgün araştırmalara dayanmaktadır. Türkiye, Afrika, Akdeniz Havzasının önemi, tarihi ve siyaseti; dış politikasının incelenmesine duyulan büyük ilgi göz önüne alındığında AKAF; bu konular ve daha fazlası hakkında akademik tartışmalar için bir forum sunmaktadır.
Önemli Not: Dergide yapılacak atıflar, kaynak gösterimi ve biçimsel unsurlar derginin aşağıda yer alan kurallarına göre yapılacaktır. Yazım kurallarında yer almayan diğer hususlar için APA 7 dikkate alınacaktır.
AKAF dergisine gönderilecek çalışmalar aşağıdaki özelliklere göre hazırlanmalı ve makale oluşturulurken sayfada yer alan şablon kullanılmalıdır. Şablon kullanılmayan çalışmalar, yazara iade edilmektedir. Çalışmalar, Microsoft Word programında hazırlanmalıdır.
Hem Türkçe hem de İngilizce olarak hazırlanmış çalışmalarda ise 750 - 1.000 kelime arasında Genişletilmiş Özet (Extended Abstract) yer alması zorunludur. Türkçe makalelerde İngilizce genişletilmiş özet, İngilizce makalelerde ise Türkçe genişletilmiş özet eklenmelidir. Genişletilmiş Özet bulunmayan çalışmalar, yazara iade edilir. Genişletilmiş Özet; çalışmanın amacını, kapsamını, kuramsal çerçevesini, yöntemini, bulgu ve sonuçlarını içeren ve makalenin bütününü yansıtan içerikte olmalıdır.
Sayfa Düzeni: A4 Dikey formatında kullanılacak sayfanın kenar boşlukları aşağıdaki gibi ayarlanmalıdır.
Üst Kenar Boşluk: 4 cm
Alt Kenar Boşluk: 3 cm
Sol ve Sağ Kenar Boşluk: 3 cm
Paragraf Başı: 1 cm
Yazı Tipi ve Ana Metin Punto : Times New Roman – 12 punto
Blok Alıntı ve Blok Alıntı Punto : Sol 1 cm – 10 punto
Dipnot ve Dipnot Metin Boyutu: Times New Roman – 9 punto
Tablo İçi Bilgiler: 10 punto
Paragraf Aralığı: 6 nk
Satır Aralığı: Tek (1)
Kelime Sınırı: Dergiye gönderilecek araştırma makalelerinin, Kaynakça dahil (Extended Abstract hariç) 10.000 kelimeyi geçmemesi gerekmektedir. Makale dışındaki çalışmaların ise 2000 kelimeyi geçmemesi tavsiye edilir. Çalışmalarda Türkçe ve İngilizce olmak üzere özet yer almalı ve her bir özet, 250 kelimeyi geçmemelidir (İngilizce ve Türkçe Toplam en fazla 500 kelime). Her çalışma Türkçe (Öz) ve İngilizce (Abstract) olmak üzere özetler altında yer alacak şekilde 5 anahtar kelime içermelidir. Türkçe olarak hazırlanmış çalışmalarda ise 750 - 1.000 kelime uzunluğunda Extended Abstract yer alması zorunludur.
Anahtar Kelimeler: Her çalışma Türkçe (Öz) ve İngilizce (Abstract) olmak üzere özetler altında yer alacak şekilde 5 anahtar kelime içermelidir. Anahtar kelimelerin arasında virgül kullanılmalıdır. Anahtar kelimelerin yalnızca baş harfleri büyük olmalıdır.
Makale Formatı/genel yapısı: Her çalışma sırasıyla Türkçe başlık ve öz, Türkçe anahtar kelimeler, İngilizce başlık ve abstract, İngilizce anahtar kelimeler, Giriş, Ana Metin, Yöntem, Bulgular, Sonuç ve Tartışma, Kaynakça ve Extended Abstract bölümlerini içermelidir.
Extended Abstract çalışmanın amacını, kapsamını, kuramsal çerçevesini, yöntemini, bulgu ve sonuçlarını içeren ve makalenin bütününü yansıtan bir içerikte olmalıdır.
Kişisel Bilgiler: Dergide kör hakemlik sistemi uygulanmaktadır. Bu nedenle sisteme yüklenen makaleler ve çalışmalarda, yazarın/yazarların herhangi bir kişisel bilgisi bulunmamalıdır. Kişisel bilgilerin yer aldığı ayrı bir kapak sayfası makaleden ayrı olarak sisteme yüklenmelidir. Bu sayfada çalışmanın Türkçe ve İngilizce başlığı, yazarın ismi ve unvanı, bağlı bulunduğu kurum ile iletişim bilgileri (e-mail, cep telefonu, yazışma adresi) ile ORCID numarası yer almalıdır.
Başlıkların Düzenlenmesi: Türkçe ve İngilizce ana başlığın tüm kelimelerinin ilk harfleri büyük olmalı ve Times New Roman - 14 punto ve kalın harflerle yazılmalıdır. Giriş, Öz, Abstract, Sonuç ve Kaynaklar baş harfleri büyük, soldan 1 cm girintili, 12 punto ve kalın harflerle yazılmalıdır.
Çalışmada ihtiyaç duyulan diğer başlıklar, aynı şekilde tüm kelimelerinin baş harfleri büyük, sola yaslı, 12 punto ve kalın harflerle yazılmalıdır. Alt başlıklar ise tüm kelimelerinin baş harfleri büyük, italik, 12 punto ve kalın harflerle yazılmalıdır. Tüm başlıklar paragraf başlangıcıyla aynı hizada (1 cm içeriden) başlamalıdır.
Tezden/Bildiriden Üretilmiş Yayınlar: Eğer çalışma, tez, bildiri veya proje çalışmasının bir kısmını içermekte ya da bunlardan üretilmiş ise, bu bilgi mutlaka dipnot olarak belirtilmeli ve gerekli açıklama yapılmalıdır.
Tablo ve Şekiller:
Tablo ve şekil başlığı numaralandırılarak tablonun/şeklin üzerine kalın bir şekilde yazılmalıdır. Tablo başlığı her kelimenin ilk harfi büyük olacak biçimde yazılmalıdır. Tabloda sütunlar arasında çizgi kullanılmamalıdır.
Örn.: Tablo 1
Örnek Tablo Başlığı
Örnek Tablo için bkz. Makale Şablonu
Kaynakça ve Atıf Kuralları
AKAF dergisi, kaynakça ve atıf verme kuralları doğrultusunda APA sistemini referans almaktadır. Kaynakça, 'Kaynaklar' başlığı altında verilmelidir. Makaleler sisteme yüklenmeden önce APA 7 kurallarına göre düzenlenmelidir. APA 7 sistemine göre düzenlenmemiş çalışmalar, değerlendirmeye alınmadan önce bu sorunun giderilmesi için yazara geri gönderilmektedir.
APA 7 formatına ilişkin detaylı bilgilere: https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples sitesinden erişim sağlanabilir. Metin içi gönderme ve atıflarda ana metnin dili dikkate alınarak Türkçe ile İngilizce atıf verme ve kaynak gösterme farklılıkları gözetilmelidir.
Kaynakçada sadece yazıda gönderme/atıf yapılan kaynaklara yer verilmeli, metin içinde kullanılmayan herhangi bir kaynak, kaynakçada yer almamalı ve kaynaklar, yazar soyadına göre alfabetik olarak sıralanmalıdır.
Kısa ve aynen alıntılar tırnak işareti içinde gösterilmelidir. 4 satırdan uzun alıntılar ise ayrı bir paragraf olarak 1 cm içeriden blok hâlinde, 10 punto ile yazılmalıdır. Bu durumda tırnak işareti kullanılmamalıdır.
Bir yazarın aynı tarihte yayınlanmış birden fazla yayınından yararlanılmışsa, yayınları birbirinden ayırmak için sırasıyla “a, b, c,...” ibareleri kullanılmalı ve bu kullanım gerek metin içinde kaynak gösterme sırasında, gerekse kaynakça bölümünde yer almalıdır.
Çalışmaların imla ve noktalamasında Türk Dil Kurumu İmla Kılavuzu esas alınmalıdır: https://www.tdk.gov.tr/tdk/kurumsal/yazim-kilavuzu.
Metin iç atıf örnekleri:
Tek yazarlı çalışma: (Creswell, 2014) - (Creswell, 2014: 126)
İki yazarlı çalışma: (Yıldırım & Şimşek, 2013) - (Yıldırım & Şimşek, 2013: 23)
Üç ve daha fazla yazarlı çalışma: (Narin vd., 2019) – (Martin et al., 2020)
Not: Doğrudan Alıntılarda Sayfa Numarası Kullanılması Zorunludur.
Kurum isimleri :
Metin içinde ilk kez atıf: (World Health Organization [WHO], 2020)
Tekrar eden atıflar: (WHO, 2020)
Anlatı alıntılarında kullanım örnekleri:
Creswell (2014), Yıldırım ve Şimşek (2013), Narin ve diğerleri (2019)
İlk atıf: World Health Organization (WHO, 2020)
Tekrar atıfları: WHO (2020)
Bir parantez içinde birden fazla yazara atıf verilmesi durumunda çalışmalar “ ; ” (noktalı virgül) ile ayrılmalıdır: (Creswell, 2014; Yıldırım & Şimşek, 2013; Narin vd. 2019)
Kaynakça örnekleri:
Kitap:
Tek yazarlı kitaplar:
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage Publications.
Narin, B. (2017). Gazetecilik 2.0: İnternet gazeteciliğinde hipermetinsellik. Gece Kitaplığı.
Aynı yazarın aynı yıl içinde yayınlanmış birden fazla çalışması varsa:
Carlson, N. R. (2007a). Foundations of physiology and psychology. (7. Basım). Pearson Allyn & Bacon.
Carlson, N. R. (2007b). Physiology of behaviour. Pearson Allyn & Bacon.
İki yazarlı kitaplar:
Yıldırım, A. & Şimşek, H. (2013). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Seçkin Yayıncılık.
Çaylı, E. & Depeli, G. (2012). İfade özgürlüğünün on yılı 2001-2012. IPS İletişim Vakfı Yayınları.
Üç yazardan fazla ise:
Telli Aydemir, A., Doğu B., Özçetin, B., İslamoğlu, G., Bayraktutan, G., Binark, M. & Çomu, T. (2014). Siyasetin yeni hali: Vaka-i sosyal medya - seçimden seçime, gezi direnişi'nden hükümet cemaat çatışmasına. Kalkedon.
Yazarı yoksa:
Kitap adı. (2002). Yayıncı.
Not: APA 7’de kitap künyelerinde “yayın yeri” bilgisi yer almamaktadır. Doi numarası varsa sonuna “http…” olarak eklenmelidir. APA 7’de Doi yazımında “Doi: …” şeklindeki yazım kaldırılarak “http” ile başlayan tüm adres yazılması kuralı getirilmiştir.
Çeviri Kitap:
Kaynakça: Castro, F. (2008). My life (A. Hurley, Trans.). Dover.
Fiske, J. (2003). İletişim çalışmalarına giriş (S. İrvan, Çev.). Bilim ve Sanat.
Editörlü Kitap (Kitabın Tamamı):
Kaynakça: Mansell, R., Avgerou, C., Quah, D. & Silverstone R. (Eds.). (2007). The handbook of information and communication technologies. Oxford University Press.
Hülür, H., & Yaşın, C. (Editörler.). (2017). Yeni medya geleceğin gazeteciliği. Ütopya.
Not: Tek bir editör bulunan kitaplarda (Editör), birden fazla editörün bulunduğu kitaplarda (Editörler) ifadesi kullanılır. APA 7’de Doi yazımında “Doi: …” şeklindeki yazım kaldırılarak “http” ile başlayan tüm adres yazılması kuralı getirilmiştir.
Editörlü Kitapta Bölüm:
Kaynakça: Kayıhan, B. (2019). Toplumsal hareketlerin Twitter’a yansımaları ve hashtag aktivizm ile ilgili çalışmalar. İçinde H. Hülür & C. Yaşın (Editörler), Bilgi doğruluk ve Twitter. (ss. 140-157). Ütopya Yayınevi.
Greenstein, S., & Prince, J. (2007). Internet diffusion and geography of the digital divide in United States. In E. Mansell, C. Avgerou , D. Quah & R. Silverstone (Eds.), The Handbook of Information and Communication Technologies (pp.168-195). Oxford University Press.
Not: Varsa Doi numaraları eklenmelidir. APA 7’de Doi yazımında “Doi: …” şeklindeki yazım kaldırılarak “http” ile başlayan tüm adres yazılması kuralı getirilmiştir.
Makale:
Kaynakça: Yetkin, B. (2020). Siyasal iletişimde bilişimsel propaganda: Türkiye’de 23 Haziran 2019 İstanbul Yerel Seçimleri ve botlar, cyborglar, troller. İletişim Kuram ve Araştırma Dergisi, 12(52), 24-45.
Gallacher, J. D., Heerdink, M. W., & Hewstone, M. (2021). Online engagement between opposing political protest groups via social media is linked to physical violence of offline encounter. Social Media + Society, 7(1), 1-16. https://doi.org/10.1177/2056305120984445
Not: APA 7’de Doi yazımında “Doi: …” şeklindeki yazım kaldırılarak “http” ile başlayan tüm adres yazılması kuralı getirilmiştir. Makalenin Doi numarası varsa eklenmelidir. Makalelerde makale ismi küçük harflerle düz bir font ile dergi ismi ise italik ve büyük harfle başlayacak şekilde yazılmalıdır. Dergi cilt sayısı italik, sayı no. ise parantez içinde ve düz olmalıdır.
Tez:
Kaynakça: : Çiçek, T. (2020). Dijital gazetelerde hayvanların ideolojik temsili [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi.
Bildiri:
Kaynakça: Turancı, E. (2020, 21-23 October). Public Relations and advertising students’ attitude of Moodle: Open-source learning platform. [Conference presentation abstract]. 7th International Communication Days Communications Education In The Digital Age Symposium, Istanbul, Turkey.
Kayıhan, B. (2020, 4-6 Kasım). Fail ile Yapı Arasında İlişkisel Haber Okuma Süreci. [Konferans sunumu özeti]. IV. İlişkisel Sosyal Bilimler Kongresi, Ankara, Türkiye.
İnternet:
Kaynakça: World Health Organization. (2018, May 24). The top 10 causes of death. https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/the-top-10-causes-of-death.
Web sitesinden habere atıf:
Toner, K. (2020, September 24). When Covid-19 hit, he turned his newspaper route into a lifeline for senior citizens. CNN. https://www.cnn.com/2020/06/04/us/coronavirus-newspaper-deliveryman-groceries-senior-citizens-cnnheroes-trnd/index.html.
Gazete:
Exploration of the Coast (1987, November 24). The Guardian.
Film:
Ledoux, P. (Producer) & Besson, L. (Director). (1994). Léon [Movie]. ABD: Columbia Pictures & Gaumont.
Türkçe makalede filme atıf:
Ledoux, P. (Yapımcı) & Besson, L. (Yönetmen). (1994). Léon [Film]. ABD: Columbia Pictures & Gaumont.
Facebook paylaşımı:
News From Science. (2019, June 21). Are you a fan of astronomy? Enjoy reading about what scientists have discovered in our solar system—and beyond? This [Image attached] [Status update]. Facebook. https://www.facebook.com/ScienceNOW/photos/a.117532185107/10156268057260108/?type=3&theater.
Metin içinde: (News From Science, 2019)
Instagram paylaşımı:
Philadelphia Museum of Art [@philamuseum]. (2019, December 3). “It’s always wonderful to walk in and see my work in a collection where it’s loved, and where people are [Photograph]. Instagram. https://www.instagram.com/p/B5oDnnNhOt4/
Metin içinde: (Philadelphia Museum of Art, 2019)
Twitter paylaşımı:
APA Databases [@APA_Databases]. (2020, September 2). We have curated a collection of journal articles from APA PsycArticles on #COVID19. View: https://bit.ly/2QrWj76 for recent coverage [Image attached] [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/APA_Databases/status/1301175576703664128.
Gates, B. [@BillGates]. (2019, September 7). Today, it’s difficult for researchers to diagnose #Alzheimers patients early enough to intervene. A reliable, easy and accurate diagnostic would [Thumbnail with link attached] [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/BillGates/status/1170305718425137152
Metin içinde: (APA Databases, 2020; Gates, 2019)
İhtiyaç duyulan diğer atıf örnekleri için : https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples/ adresi ziyaret edilmelidir.
Makale Gönderimi ve Takibi: Makale gönderimi ve süreçlerinin değerlendirilmesi Dergipark sistemi üzerinden gerçekleştirilecektir.
Yazım kuralları dosyasını buradan buradan indirebilirsiniz.
Telif hakkı formunu buradan indirebilirsiniz.
Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, yayın süreçlerinde Yayın Etiği Komitesi (Committee on Publication Ethics, COPE), Açık Erişim Dergiler Rehberi (Directory of Open Access Journals, DOAJ) ve Açık Erişim Akademik Yayıncılar Birliği (Open Access Scholarly Publishers Association, OASPA) ve Dünya Tıp Editörleri Birliği (World Association of Medical Editors, WAME) tarafından yayınlanan yayın etiği standartlarını takip eder. COPE Yayın Etiği Kılavuzları, "Dergi Editörleri İçin Davranış Kuralları Ve En İyi Uygulama İlkeleri - Code Of Conduct And Best Practice Guidelines For Journal Editors" ile "Bilimsel Yayıncılıkta Şeffaflık ve En İyi Uygulama İlkeleri- Principles of Transparency and Best Practice in Scholarly Publishing" dergi editörler kurulu tarafından benimsenmiştir.
İlkelere bakmak isteyenler için adres: https://publicationethics.org/resources/guidelines-new/principles-transparency-and-best-practice-scholarly-publishing
Yazar makalenin intihal raporunu alarak sisteme ek dosya olarak yüklemekle yükümlüdür. %20 ve üzeri benzerlik olan çalışmalarda benzerliğin içeriğine göre düzeltme ya da reddetme hakkı editör kuruluna aittir. Makale benzerlik oranı %20’yi aşmamalıdır. İntihal tespit edilen çalışmalar iade edilir. Bu konudaki sorumluluk, yazara aittir.
Çalışmanın oluşturulmasında içeriğe akademik ve bilimsel olarak doğrudan katkı sağlamayan kişiler, yazar olarak belirtilmez. Yazarların isim sıralaması yazarların ortak kararını yansıtır. Tüm yazarlar yazar sıralamasını Telif Hakkı Anlaşması Formu’nda imzalı olarak belirtmek zorundadırlar. Form doldurulup imzalandıktan sonra dijital kopyasının başvuru gönderim aşamasında sisteme yüklenmesi gerekmektedir.
Çeviri eserlerde yazardan ya da yayın hakkına sahip kişi ve kurumdan yazılı yayın izni alınır ve bu izin belgesi, başvuru evrakına eklenir.
Yazarlık için yeterli ölçütleri karşılamayan ancak çalışmaya katkısı olan tüm bireyler (teknik destek sağlayan, yazıma yardımcı olan ya da sadece genel bir destek sağlayan, finansal ve materyal desteği sunan kişiler) “teşekkür / bilgiler” kısmında sıralanır.
Yazarlar, araştırmanın sonuçlarını ya da bilimsel değerlendirmeyi etkileyebilme potansiyeli olan finansal ilişkileri, çıkar çatışması ve çıkar rekabetini beyan eder.
Bir yazar yayınlanmış makalesinde belirgin bir hata ya da yanlışlık tespit ederse, bu yanlışlıklara ilişkin düzeltme ya da geri çekme için editör ile hemen temasa geçme ve işbirliği yapma sorumluluğunu taşır.
Değerlendirme süreci başlamış bir çalışmanın yazar sorumluluklarının değiştirilmesi (Yazar ekleme, yazar sırası değiştirme, yazar çıkartma gibi) teklif edilemez.
Gönderilen yazıların tezden üretilmesi, kongre, sempozyum veya bir toplantıda bildiri şeklinde sunulması yayınlanması için engel değildir. Bu tür etkinliklerden ve çalışmalardan türetilen makale başvuruları için editöre not olarak çalışmanın hangi etkinlikten türetildiği iletilmelidir. Dipnot olarak bu durum, makale altında mutlaka belirtilmelidir.
Baş editör; editörler ve editör yardımcıları arasındaki uyum ve koordinasyon ile yayının kalitesinden sorumludur. Kural olarak editörler uzmanlık alanlarıyla ilişkili makalelerle ilgilenirler.
Editörler, makaleleri, yazarların etnik kökeninden, cinsiyetinden, uyruğundan, dini inancından ve siyasi felsefesinden bağımsız olarak değerlendirir.
Her makalenin Dergipark sistemi üzerinden yazarlarca da görünen bir editörü ve editör yardımcısı bulunur. Görev dağılımı editörlerin ve editör yardımcılarının uzmanlık alanına göre yapılır ve bu dağılım önceden belirlidir. İş yükü ve izinli olma gibi sebeplerle bu kuralın dışında bir dağılım yapılması mümkündür.
Editörler dergiye gönderilen makaleleri kalite, içerik ve alana katkı açısından genel olarak değerlendirir ve makalenin yayın sürecine girip girmemesine karar verirler. Bu aşamada makale sürece sokulmaksızın reddedilebilir.
Editör yardımcıları görevli oldukları makalelerde makale dosyalarının tam ve eksiksiz olup olmadığını ve makalelerin dergi yazım kurallarına uygunluğunu denetler; yazarların gerekli düzenlemeleri yapmasını sağlarlar.
Editör yardımcıları ön inceleme süreci tamamlanan makaleleri, hakem atamalarının yapılması için ilgili alan editörüne yönlendirilirler.
Editör yardımcıları yazarlarla iletişim kurar ve editörlere gerekli bilgilendirme ve hatırlatmaları yaparak sürecin hızlı ilerlemesini sağlarlar.
Dergi editörlüğünce ilk değerlendirmesi yapılan makaleler, editörler tarafından adil bir şekilde Çift Taraflı Kör Hakemlik ve Şeffaf Hakemlik Modeli izlenerek hakem değerlendirmesine yollanır. Değerlendirmeye alınması uygun görülen çalışmalar iki ulusal/uluslararası hakeme değerlendirmeye gönderilir.
Editörler; yazarlar, editörler ve hakemler arasında çıkar çatışmasına izin vermezler. Editörler hakem incelemesinin makul sürede tamamlanmaması halinde hakemle iletişim kurarak sürecin hızlandırılmasını talep edebilir veya yeni bir hakem ataması gerçekleştirebilirler.
Editörler atadıkları hakemlerin içerik, hız ve üslup açısından performanslarını takip ederler.
Hakemler, değerlendirme sürecine alınacak makalenin konusu ile ilgili bilim alanında doktora derecesine sahip olan ve yayını bulunan uzmanlar arasından seçilir. Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, DergiPark sisteminde işlem yaptığı için hakemlerin de Dergi Park sistemine üye olması gerekir. Makaleye yazarının görev aldığı kurumdan ve/veya bölümden hakem atanmamasına dikkat edilir. Ayrıca hakemlerin aynı kurumdan ve/veya bölümden olmamasına dikkat edilir. Hakem seçiminde akran değerlendirmesi de göz önünde bulundurulur. Türkiye’deki üniversitelerden seçilen hakemlerle ilgili bilgilere YÖK Akademik internet sitesinden, yurt dışından seçilen hakemlere ise Publons’dan faydalanılmaktadır.
Hakem incelemesi sonucunda editörler, hakem raporlarını değerlendirir. Editörler Kurulu toplanarak makalenin kabulüne, üçüncü bir hakeme gönderilmesine veya reddedilmesine karar verirler. Red kararının gerekçesi ve hakem raporları yazara gönderilir.
Bu süreçte gönderilen makalelere ilişkin tüm bilgiler, makale yayınlanana kadar gizli tutulur.
Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri dergisi ücretsiz bir dergidir. Yayınlanmak üzere gönderilen çalışmalardan herhangi bir ücret alınmaz.
Doç.Dr. Ayşe TOMAT YILMAZ 1988 yılında Aydın’da doğdu. İlköğretimini ve liseyi bu ilde tamamladı. 2010 yılında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü ikincilikle bitirdi. Aynı yıl Çankırı Karatekin Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’ne Araştırma Görevlisi olarak girdi. 2011-2012 yılları arasında Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı ve bu bölümde yüksek lisansını tamamladı. 2012-2017 yılları arasında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı ve söz konusu bölümde doktora derecesini aldı. 2019-2021 yılları arasında T.C. Lyon Eğitim Ataşeliği nezdinde École Normale Supérieure, Lyon 2 Üniversitesi ve Jean Monnet Üniversitesi’nde Okutman Doktor olarak lisans ve yüksek lisans düzeyinde dersler verdi. 2020-2023 yılları arasında ise T.C. Lyon Başkonsolosluğu nezdinde Eğitim Ataşesi olarak görev yaptı. 2024 yılından itibaren Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi'nde Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı'nda öğretim üyesi olarak görevine devam etmektedir.
Lisans sürecinde Erasmus Programı kapsamında Paris Descartes Üniversitesi’nde ders alan, doktora sırasında ise Erasmus Staj Hareketliliği ile Paris X Nanterre Üniversitesi’nde doktora tezi üzerine çalışmalar yapan Tomat Yılmaz 2019-2021 yılları arasında École Normale Supérieure’de post doktorasını tamamlamıştır. Fransız Edebiyatı, Kuzey Afrika, imgebilim, Türk imgesi, göç, göç sosyolojisi, sömürgecilik, kadın sorunsalı ve Fransa'da Türkçe Eğitimi konularında çeşitli bilimsel çalışmaları bulunmaktadır.
Fransızca ve İngilizce bilen Tomat Yılmaz evlidir.
Ayşegül Demir is a Turkish academic in the Department of English Literature at Munzur University in Turkiye. She did her PhD on Scottish Makar Kathleen Jamie and has recently studied the minstrelsy tradition in Scotland and the translation of Scottish ballads into Turkish at the University of Edinburgh as a postdoctoral visitor. She is the recipient of the 2018 Saltire Scholarship and the 2022 Edwin Morgan Translation Fellowship for the Scottish Literature Module at Scottish Universities International Summer School (SUISS). She is a co-founder of Modernism & Postmodernism Studies Network in Türkiye and a rotating editor of JOMOPS. She has published widely on Scottish literature with a specific focus on minstrelsy tradition, border ballads, makars, and Turkish–Scottish Oral Literature. “Scotland Hymns for His Identity: The National Anthem in Progress'' is the title of her most recent publication in Routledge's Global Perspectives on Nationalism: Political and Literary Discourses Series (2022)
Ayşegül Demir is a Turkish academic in the Department of English Literature at Munzur University in Turkiye. She did her PhD on Scottish Makar Kathleen Jamie and has recently studied the minstrelsy tradition in Scotland and the translation of Scottish ballads into Turkish at the University of Edinburgh as a postdoctoral visitor. She is the recipient of the 2018 Saltire Scholarship and the 2022 Edwin Morgan Translation Fellowship for the Scottish Literature Module at Scottish Universities International Summer School (SUISS). She is a co-founder of Modernism & Postmodernism Studies Network in Türkiye and a rotating editor of JOMOPS. She has published widely on Scottish literature with a specific focus on minstrelsy tradition, border ballads, makars, and Turkish–Scottish Oral Literature. “Scotland Hymns for His Identity: The National Anthem in Progress'' is the title of her most recent publication in Routledge's Global Perspectives on Nationalism: Political and Literary Discourses Series (2022)
Öğr. Gör. Şule ÇINAR YAĞCI, İstanbul Üniversitesi’nde Fransızca Öğretmenliği lisans programını 2014 yılında tamamlamıştır. Yüksek lisans eğitimini İstanbul Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Fransızca Anabilim Dalı’nda tezli olarak 2018 yılında bitiren Şule ÇINAR YAĞCI, doktora çalışmalarına Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü’nde devam etmektedir.
2021 yılından itibaren Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda öğretim görevlisi olarak görev yapmaktadır. Fransızca öğretiminde yenilikçi yaklaşımları benimseyen Şule ÇINAR YAĞCI, yapay zekâ destekli dil öğretimi, dijital hikâye tasarımı ve eğitim teknolojilerinin yabancı dil eğitimine entegrasyonu konularında çalışmalar yürütmektedir.
Akademik yayınları arasında yapay zekâ destekli Fransızca eğitimi, dijital hikâye tasarımı ve ters yüz sınıf modeli gibi alanlarda kitap bölümleri ve makaleler bulunmaktadır. Katıldığı uluslararası kongre ve sempozyumlarda yabancı dil eğitiminde yapay zekâ kullanımı üzerine bildiriler sunmuştur.
Güz ve bahar dönemlerinde Turizm Fakültesi’nde Fransızca dersleri veren Şule ÇINAR YAĞCI, aynı zamanda IAESTE sınavlarının Fransızca bölümlerinde görev almakta ve sınav hazırlama süreçlerine katkı sağlamaktadır
Araştırmalarım çeviribilim ve kültürel çalışmalar üzerine yoğunlaşmaktadır. İlgi alanlarım arasında çizgi roman çalışmaları, edebiyat, terimbilim, göstergebilim, çevre bilimi ve yeni medya çalışmaları yer almaktadır.
Prof. Dr. Fatma Ahsen TURAN
A.Ü. Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünden 1984 yılında mezun oldu. G. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde 1989 yılında yüksek lisansını, 1995 yılında doktorasını tamamladı. 1985-1991 yılları arasında Ankara Üniversitesinde okutman kadrosunda Türk Dili dersi verdi. 1991 yılından 2018 yılına kadar Gazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi TDE Bölümü, Halk Edebiyatı anabilim dalında görev yaptı. 1999 yılında (Haziran-Eylül) Manchester Üniversitesinde (UMIST), 2004’te (Ocak-Mayıs) Michigan State Üniversitesinde dil eğitimi aldı ve araştırmalar yaptı. 2007 yılında DAAD Alman Hükümeti burs ödülü ile Freie Üniversitesi Türkoloji enstitüsünde proje çalışmasını yürüttü. 2008’de Hindistan’da Jamia Millia Islamia Üniversitesi’nde Türk Dili Kürsüsünü kurarak 2008-2009 yıllarında Türkçe dersleri verdi. 2012 yılında Halk Kültürü Araştırma Kurumu tarafından verilen Türk Halk Kültürüne hizmet ödülünü aldı. Hâlen Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesinde Prof. Dr. Öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Alanıyla ilgili çok sayıda kitap ve makalesi bulunmaktadır. Türk Radyo ve Televizyon Kurumu’na Türk kültürü hakkında radyo programları yazdı. Bu programlar; İspanyolca, Almanca, Romence, Fransızca, Arapça, Peştuca, Malayca gibi dillere çevrildi.
Hatice Uğur 2000 yılında Boğaziçi Üniversitesi Tarih Bölümü'nden mezun olmuştur. 2003 yılında Boğaziçi Üniversitesi'nde, “Understanding Afrika-yi Osmani in the Late Ottoman Period: The Case of Zanzibar”” başlıklı teziyle tarih alanında yüksek lisansını tamamlamış ve bu çalışma “Osmanlı Afrikası'nda Bir Sultanlık: Zengibar” (Küre Yayınları, 2005) adıyla yayımlanmıştır. Hatice Uğur, 2000 yılında Boğaziçi Üniversitesi Tarih Bölümü’nden mezunoldu. 2003 yılında, Boğaziçi Üniversitesi’nde tarih alanında “Geç Osmanlı Döneminde Afrika-yı Osmani’yi Anlamak: Zanzibar Örneği”başlıklı teziyle yüksek lisansını tamamladı ve bu çalışma, “Osmanlı Afrikası’nda Bir Sultanlık: Zanzibar” adıyla (KüreYayınları,2005) yayımlandı. Doktora çalışmalarını Leipzig Üniversitesi Afrika Çalışmaları Enstitüsü Tarih Bölümü’nde “Osmanlı Kaynaklarında Doğu Afrika’nın İç İçe Geçmiş Dünyaları, 1879-1915” başlıklı teziyle tamamladı. Uğur’un, Afrika tarihi, Osmanlı Afrikası, Osmanlılar ve 19. Yüzyılda Doğu Afrika ile Batı Hint Okyanusu bölgeleri arasındaki etkileşimler üzerine yayınlamış olduğu bir çok çalışma makale ve kitap bölümü bulunmaktadır. Şu anda Marmara Üniversitesi Orta Doğu ve İslam Ülkeleri Araştırmaları Enstitüsünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Uğur, Avrupa ve Amerika’daki Afrikanistik Topluluklarından African American Research Center (CAAR) ve African Studies in Europe (AEGIS)’e üyedir. Ayrıca, TUBİTAK 2219 Bursiyeri olarak, 2024-2025 döneminde bir yıllığına Humboldt Üniversitesi Afrika Çalışmaları Bölümü’nde misafir araştırmacı olarak bulunmakta ve bu süre zarfında geç Osmanlı ve erken Cumhuriyet toplumlarında Afro-Osmanlı mirasını inceleyeceği çalışmasını yürütmektedir. Buna ek olarak Erasmus K171 Uluslarası Kredi Hareketliliği kapsamında, 2026 yılı içerisinde Tanzanya- Darüsselam Üniversitesinde kısa süreli araştırma ve çalışma yapma desteği almaya hak kazanmıştır.
Doç. Dr. Erkan Karagöz, Muğla’da doğdu (1982). İlk, orta ve lise eğitimini Muğla’da tamamladı. Gazi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları/Türkoloji bölümünden mezun olduktan sonra (2005 Haziran) aynı bölümde araştırma görevlisi kadrosunda çalışmaya başladı (2005 Aralık). Fakültedeki işiyle eş zamanlı olarak aynı üniversite çatısı altında faaliyet gösteren Gazi TÖMER’de (Türkçe Öğretim Merkezi) görevlendirme ile yabancı öğrencilere Türkçe öğretti (2008-2010). Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çağdaş Türk Lehçeleri/Türkoloji Anabilim Dalında Türk Destanlarında Su Altı Dünyası isimli teziyle yüksek lisansını (2009), Tatar-Başkurt Sihirli Masalları Üzerine Karşılaştırmalı Motif Çalışması: Çeviri – Motif Tespiti (Motif-Index of Folk-Literature’a Göre) – Motif Dizini isimli teziyle doktorasını tamamladı (2016). Tatar Çocuk Oyunları – Hareketli Oyunlar – İnceleme | Sözlük isimli kitabını doçentlik çalışması olarak hazırlayan Karagöz, Üniversitelerarası Kurul Başkanlığından doçentlik unvanı aldı (2023 Ocak).
Gazi Üniversitesinin ikiye bölünmesi neticesinde Edebiyat Fakültesinin, yeni kurulan Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesinin yapısında yer almasıyla Karagöz, kurum değişikliği yapmış oldu (2018 Mayıs). Karagöz, İdil-Ural (Tatar ve Başkurt) Türklerinin folklor, dil ve edebiyatları üzerine akademik çalışmalarını yeni kurumunun çatısı altında devam ederken, Yunus Emre Enstitüsü tarafından Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti’nin Cezayir 2 Abou El Kacem Saadallah Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türkoloji Bölümüne öğretim elemanı olarak görevlendirildi (2019-2020). Cezayir dönüşü kendi kurumunda akademik çalışmalarını sürdüren Karagöz, bölümüne doçent olarak atandı (2023 Ağustos). MEB (Millî Eğitim Bakanlığı) tarafından yapılan görevlendirme ile Karagöz, hâlihazırda Uluslararası Saraybosna Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği bölümünde görev yapmaktadır (2023 Eylül).
Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Gazi Üniversitesinde tamamlayan Karagöz, ayrıca Rusya Federasyonu-Tataristan Cumhuriyeti’nin Tisbi Üniversitesi ile Gazi Üniversitesi arasında yapılan ikili protokol çerçevesinde Kazan’da yaz okulu eğitim programına katıldı (2011). Gazi Üniversitesi tarafından Amerika Birleşik Devletleri’nde bulunan Georgia State Üniversitesine eğitim için gönderildi (2012). YÖK (Yüksek Öğretim Kurumu) tarafından organize edilen “Mevlana Öğrenci Değişim Programı” kapsamında doktora eğitiminin bir bölümünü Rusya Federasyonu-Tataristan Cumhuriyeti’nde Kazan Federal Üniversitesi Tatar Filolojisi Bölümünde geçirdi (2015).
Doç. Dr. Erkan Karagöz, TKAE (Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü) tarafından “Hizmet Ödülü”ne (2011), UAESEB (Uluslararası Avrasya Eğitim Sendikaları Birliği) tarafından “Ahmet Yesevi Halk Kültürü Genç Araştırmacı Ödülü” (2016) ile Millî Mücadele’nin 100. Yılı Anısına verilen “Zafertepe Bilim Ödülü”ne (2022) ve kendi kurumu Hacı Bayram Veli Üniversitesi tarafından da “Uluslararası Yayın Teşvik Ödülü”ne (2020) layık görülmüştür.
Emekli Büyükelçi
İstanbul Ticaret Üniversitesi Öğretim Üyesi
1964 yılında Samsun ili Vezirköprü ilçesinde doğdu. Babasının imamlık mesleği yapması sebebiyle ailesi 1968’da Merzifon’a yerleşti. İlkokula Aksungur, Bahçecik ve Buğdaylı köylerinde devam edip Taşova’nın Gürsu köyünde 1975 yılında tamamladı. Aynı yıl kayıt olduğu Merzifon İmam-Hatip Ortaokulu 1978 yılında ve sonrasında lise kısmını 1982 yılında bitirdi. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesini kazanarak 1987 yılında da buradan mezun olduktan sonra Türkiye Diyanet Vakfı bursu ile Fransa’da Afrika üzerine uzmanlaşmak üzere gönderildi. Paris’te Denis Diderot Üniversitesinde 1991 yılında Yüksek Lisansını, 1996 yılında doktorasını tamamladı. Türkiye Diyanet Vakfı’nın İstanbul ili Üsküdar ilçesindeki İslam Araştırmaları Merkezinde 2006 yılına kadar araştırmacı olarak çalıştı. 2002 yılında Doçent oldu. 2006 yılında İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesinde öğretim üyesi görevine başladı. 2008-2011 yılları arasında Afrika konularında Başbakanlık danışmanı olarak görev yaptı. 2009 yılında Profesör unvanı aldı. 2011 yılında İstanbul Medeniyet Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesinde başladığı öğretim görevliliği sırasında Afrika ülkelerinden Çad Cumhuriyeti’ne 2012 yılında büyükelçi olarak tayin edildi. 2015 yılında üniversitedeki görevine döndü ve 4 yıl Siyasal Bilgiler Fakültesi Dekanlığı yaptı. 2020 yılında ikinci bu defa Senegal Cumhuriyeti’ne büyükelçi tayin edildi ve 2023 yılında bu görevini yürüttü. Her iki ülkeden devlet nişanı bulunmaktadır. 2024 yılı Haziran ayından itibaren İstanbul Ticaret Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler bölümünde öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır. Arapça, Fransızca ve İngilizce bilmektedir ve 3 çocuğu bulunmaktadır. Afrika konularında yazılmış kitapları, çeşitli dergilerde makaleleri ve gazetelerde yazıları yayınlanmıştır. Halen Afrika Araştırmacıları Derneği başkanlığını yapmaktadır.
Kitaplarından bazıları:
Geçmişten Günümüze Afrika
Osmanlı Afrika İlişkileri
İki Din Arasında Fransa
İslam Dünyası
Medeniyetlerin Güç Kaynağı Afrika: Binbir Hazine
BÜYÜKELÇİ (E) NUMAN HAZAR
Tarsus'ta doğdu. 1966 yılında Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi'nin Diplomasi ve Dış Münasebetler Bölümü'nden mezun oldu. 1967 yılında Dışişleri Bakanlığı'nda çalışmaya başladıktan sonra yurtdışında çeşitli diplomatik görevlerde bulundu: Ottawa, Kanada'da İkinci Kâtip; Lefkoşa, Kıbrıs'ta Başkâtip; iki dönem (altı yılı aşkın bir süre) Washington D.C., ABD'de Müsteşar ve Birinci Müsteşar; Yeni Delhi, Hindistan'da Misyon Şefi Yardımcısı; Bonn, Federal Almanya'da Elçi-Müsteşar; ve Ankara'da Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı Genel Sekreteri Özel Kalem Müdürü ve ardından Cumhurbaşkanı Özel Kalem Müdür vekili olarak görev almasının yanı sıra, Dışişleri Bakanlığında Kültürel İlişkiler, Siyaset Planlama ve Avrupa Konseyi Dairelerinde çalışmış, Afrika, Doğu Asya ve Pasifik/İslam İşbirliği Teşkilatından sorumlu İkili Siyasi İşler Genel Müdürü olarak görev yapmıştır.
Lagos, Nijerya'da Büyükelçi, Strazburg'daki Avrupa Konseyi'nde Büyükelçi/Daimi Temsilci ve sonrasında da Paris'teki Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Teşkilatı UNESCO’da Büyükelçi/Daimi Temsilci olarak görev yapmıştır. Millî Savunma Bakanı'na Büyükelçi/Dış Politika Danışmanı görevinde bulunduktan sonra Dışişleri Bakanlığı Teftiş Kurulu Başkanı olarak atanmıştır. 2010 yılında emekli olduktan sonra 2011 yılında Türkiye tarafından merkezi Tahran’da bulunan Ekonomik İşbirliği Teşkilatı'nın (ECO) yeniden yapılandırılmasıyla görevli Akil Adamlar Grubu’nun (Eminent Persons Group) (EPG) Türk Üyesi olarak görevlendirilmiş ve EPG Başkanı seçilmiştir.
Dışişleri Bakanlığı Akademisinde Fransızca ve İngilizce Diplomasi, Müzakere Teknikleri ve Diplomatik Yazışma kursları da vermektedir.
Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi (SBF) ve TOBB-Ekonomi ve Teknoloji Üniversitesinde (ETÜ) İngilizce Diplomatik Yazışma dersleri vermiştir.
Ankara Dış Politika Enstitüsünde yönetim kurulu üyeliği yapmıştır. Halen İstanbul Maltepe Üniversitesi İnsan Hakları Merkezi Yönetim Kurulu üyesidir.
Farklı uluslararası konularda çeşitli ülkelerde yayınlanan Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerindeki yetmiş dolayında makalelerinin ve dört monografinin yanı sıra, Türkçe olarak kaleme aldığı “Küreselleşme Sürecinde Afrika ve Türkiye-Afrika İlişkileri”, “Uluslararası Politika ve Uygarlıklar”, ''Bilim ve Teknoloji Diplomasisi'', ''İnsan Hakları ve Diplomasi'', ‘’Türkiye-Afrika İlişkileri, Türkiye’nin Dost Kıtaya Açılım Stratejisi’’, ‘’Sovyet Tehdidinin Gölgesinde Türk Dış Politikası’’ , ‘’Dış Politika Anıları, Güncemden Notlar, 1967-2018’’, ‘’Uygarlıklar Çatışması, Ermeniler ve Dondurulmuş Uluslararası Sorunlar’’, ‘’Afrika’da Emperyalizm ve Soykırım’’ ve ‘’Ermeni Görüşleri ile Batum ve Gümrü Antlaşmaları’’ başlıklı 10 kitabın da yazarıdır.
Prof. Dr. Enver ARPA lisans (1988) derecesini Ankara Üniversitesinden, yüksek lisans (1994) derecesini Ürdün Üniversitesinden almış, doktora derecesini (2001) Ankara Üniversitesinde tamamlamıştır. Akademik hayatından önce farklı kamu kurumlarında yurt içi ve yurt dışı idari görevlerde bulunan Enver ARPA Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesine 2017 yılı Ağustos ayında katılmıştır. Yurt dışı görevleri, TİKA Ortadoğu ve Afrika Dairesi Başkanlığı ve Diyanet İşleri Başkanlığı dış ilişkiler müşavirliği gibi görevleri süresince uluslararası tecrübe edindi ve bu tecrübesini yazarak okuyucuya aktardı. “Afrika Satrancında Sudan” “Afrika Seyahatnamesi”, “Hayata Dair – Sanal Dünya Yorumları” gibi kitaplarının yanısıra İslam Dünyası ve Afrika kıtasıyla ilgili çeşitli çalışmalarda bulundu. Özellikle İslam dünyasında yaşanmakta olan şiddet olaylarıyla ilgili araştırma ve çalışmalarını halen sürdürmektedir.
Dergimiz, Akdeniz Havzası ve Afrika’ya ilişkin tarih, kültür, siyaset, ekonomi, edebiyat, sosyoloji ve uluslararası ilişkiler gibi geniş bir yelpazede akademik çalışmalara yer vermektedir. İlgili alanlarda özgün araştırmalarını yayımlamak isteyen akademisyenler, araştırmacılar ve uzmanlar makalelerini gönderebilirler.
Makalelerin değerlendirme süreci, bilimsel etik kurallar çerçevesinde kör hakemlik sistemi ile yürütülmektedir. Yayımlanmak üzere gönderilecek makalelerin, dergi yazım kurallarına uygun olarak hazırlanması gerekmektedir.