Antoine Berman’ın biçim bozucu eğilimleri ışığında bir çeviri incelemesi: André Gide’in L’immoraliste yapıtının Türkçe çevirisi
Öz
Fransız Çeviribilimci Antoine Berman’ın genel çeviri anlayışının temelinde, çevirinin kültürel bir aktarım olduğu düşüncesi yer alır. Bu bağlamda Berman’ın çeviri anlayışının, metni varış dili okuruna yerlileştirme yoluyla yaklaştırmak yerine çeviri eserin yabancı bir kültürün ürünü olduğunun okur tarafından hissedilmesi görüşüne dayandığını da belirtmek gerekir. Bununla birlikte, Berman’ın çeviriye yaklaşımının “sözcüğü sözcüğüne çeviri” anlayışından çok uzak olduğunun, çeviri ediminin, kültürel ve felsefi boyutunun göz ardı edilemeyeceği etik bir anlayış gerektirdiğinin altı çizilmelidir. Berman’ın çeviri eleştirisi yöntemi oldukça kapsamlı ve çok aşamalı olduğu için söz konusu çalışma yalnızca biçim bozucu eğilimlerin incelenmesiyle sınırlandırılmıştır. Berman’ın çevirmenin bilinçli ya da bilinçsiz müdahaleleri sonucunda eserde meydana gelen değişimleri saptamak amacıyla geliştirdiği bu analitik yaklaşım, varış metnindeki çevirmen kararlarından kaynaklanan değişimlerin sistematik bir biçimde incelenmesini mümkün kılmaktadır. Yine kuramcıya göre, çevirmen bu biçim bozucu eğilimlerin varış okuruna aktarımının doğuracağı sonuçların bilincinde olduğu taktirde bunları dikkate alarak bir çeviri stratejisi geliştirebileceğini ve böylelikle de özgün eseri doğasını bozmadan varış diline kazandırılabileceğini savunmaktadır. Fransız edebiyatının önde gelen yazarlarından biri olan ve 20. yüzyılın başlarına damgasını vuran André Gide’in, 1902 yılında yayınlanan L’Immoraliste adlı yapıtının, Tahsin Yücel tarafından Türkçeye Ayrı Yol başlığıyla yapılan çevirisi, bu çalışmada Berman’ın çeviri eleştirisi yöntemi çerçevesinde, biçim bozucu eğilimler analitiğinden yola çıkılarak elde edilen verilen ışığında incelenmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Éditions du Seuil.
- Cordonnier, J.-L. (2002). Aspects culturels de la traduction: Quelques notions clés. Meta, 47(1), 38–50. https://doi.org/10.7202/007990ar
- Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Papers in historical poetics (ss. 21–27). The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Gide, A. (1902). L’immoraliste. Gallimard.
- Gide, A. (2009). Ayrı yol (T. Yücel, Çev.). Can Yayınları. (Özgün eser 1902 yılında yayımlanmıştır).
- Malka, R. (2013). Fonction auteur et auteur-fiction chez André Gide [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. McGill Üniversitesi.
- Özcan, L. (2022). Kaynak odaklılığı yeniden okumak: Antoine Berman ve çeviri anlayışı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (28), 659–674. https://doi.org/10.29000/rumelide.1133925
- Türk Dil Kurumu. Güncel Türkçe sözlük. https://sozluk.gov.tr/
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
9 Mart 2026
Gönderilme Tarihi
9 Şubat 2026
Kabul Tarihi
9 Mart 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 2 Sayı: 1