Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Analysis of the Arabic Translation of the "Beze Bay Bay" Song from the Kukuli Cartoon within the Framework of the Pentathlon Principles

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 651 - 663, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598583

Öz

Children's song translations are typically carried out with the aim of transferring educational and entertaining content intended for children into different languages. These translations are not limited to the mere exchange of word equivalents in different languages; they also aim to accurately convey the cultural, emotional, and educational meanings of the songs. The translation of children's songs helps break down language barriers, enabling children from different cultures to understand, emotionally connect with, and enjoy the same songs. This study focuses on children's songs, cartoon songs, and song translations, and then analyzes the "Beze Bay Bay" song from the Kukuli cartoon as a case study. The analysis is conducted within the framework of Peter Low's principles of singability, emotion, naturalness, rhythm, and rhyme. The research uses an analytical approach, relying on reliable sources. The objective of the study is to provide information about children's songs and their translations in cartoons and to evaluate the translation of the "Beze Bay Bay" song according to the Pentathlon principles, assessing the translator's success in the process. The results of the study indicate that the translator was not equally successful in all the Pentathlon principles, and in some cases, difficulties were encountered due to structural differences between the source and target languages during the translation process.

Kaynakça

  • Aral, Neriman ve Can Yaşar, Münevver (2015). 36-72 Aylık çocuklar için eğitim programı. “Okul Öncesi Eğitim Programları”. Edt.: Aysel Köksal Akyol. Ankara: Hedef Yayınları. 78-112.
  • Büyükbayram, Oya Aylin ve Tansever, Leyla Pınar (2020). Türkiye’de Okul Öncesi Eğitimi'nde En Çok Kullanılan Çocuk Şarkılarının Notalarının, Çocukların Yaşlarına Uygunluğunun Değerlendirilmesi ve Şarkıların Türk Dili Prozodi Kurallarına Göre İncelenmesi. Eğitim Fakültesi Dergisi. 6(2). 223-245.
  • Deleş, Bayram ve Kaytez, Nazan (2020). Çocuk Gelişiminde Müziğin Yeri ve Önemi. Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi (ASEAD). 7(10). 133-142.
  • Dinçer, İnci (1992). Çocuk Gelişimi ile İlgilenenler İçin Müzik El Kitabı. İstanbul: Ya-Pa Yayınları.
  • Doğru, İ (2020). Harîrî’nin Makamat’ındaki Atasözlerinin Nida’nın Çeviride Eşdeğerlik Kuramı Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar. Edt.: Esra Uluşahin ve Emrah Eriş. Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.

Kukuli Adlı Çizgi Filmde Geçen “Beze Bay Bay” Şarkısının Arapçaya Çevirisinin Pentathlon İlkeleri Çerçevesinde İncelenmesi

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 651 - 663, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598583

Öz

Çocuk şarkıları çevirileri, genellikle çocuklara yönelik eğitici ve eğlenceli içeriklerin farklı dillere aktarılması amacıyla yapılmaktadır. Bu çeviriler, yalnızca dildeki kelimelerin karşılıklarının aktarılmasıyla sınırlı kalmayıp aynı zamanda şarkıların kültürel, duygusal ve eğitsel anlamlarının doğru bir şekilde iletilmesini de hedeflemektedir. Çocuk şarkılarının çevirisi, dil bariyerini aşarak farklı kültürlerden gelen çocukların aynı şarkıyı anlamasını, duygusal olarak bağ kurmasını ve keyif almasını sağlamaktadır. Bu çalışmada, çocuk şarkıları, çizgi film şarkıları ve şarkı çevirileri ele alınmış, ardından örneklem olarak seçilen Kukuli çizgi filminin "Beze Bay Bay" adlı şarkısı, Peter Low’ın belirlediği şarkının söylenebilirliği, duygu, doğallık, ritim ve kafiye ilkeleri çerçevesinde analiz edilmiştir. Araştırmada, güvenilir kaynaklardan faydalanarak analitik bir yöntem kullanılmıştır. Çalışmanın amacı, çizgi filmlerde yer alan çocuk şarkıları ve çevirileri hakkında bilgi sağlamak ve örneklem olarak seçilen Beze Bay Bay şarkısını Pentathlon ilkelerine göre değerlendirerek, çevirmenin çevirideki başarısını analiz etmektir. Araştırma sonucunda, çevirmenin Pentathlon ilkelerinin tamamında aynı düzeyde başarılı olamadığı ve bazı durumlarda kaynak ile erek dilin yapısal farklılıkları nedeniyle çeviri sürecinde zorluk yaşadığı gözlemlenmiştir.

Kaynakça

  • Aral, Neriman ve Can Yaşar, Münevver (2015). 36-72 Aylık çocuklar için eğitim programı. “Okul Öncesi Eğitim Programları”. Edt.: Aysel Köksal Akyol. Ankara: Hedef Yayınları. 78-112.
  • Büyükbayram, Oya Aylin ve Tansever, Leyla Pınar (2020). Türkiye’de Okul Öncesi Eğitimi'nde En Çok Kullanılan Çocuk Şarkılarının Notalarının, Çocukların Yaşlarına Uygunluğunun Değerlendirilmesi ve Şarkıların Türk Dili Prozodi Kurallarına Göre İncelenmesi. Eğitim Fakültesi Dergisi. 6(2). 223-245.
  • Deleş, Bayram ve Kaytez, Nazan (2020). Çocuk Gelişiminde Müziğin Yeri ve Önemi. Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi (ASEAD). 7(10). 133-142.
  • Dinçer, İnci (1992). Çocuk Gelişimi ile İlgilenenler İçin Müzik El Kitabı. İstanbul: Ya-Pa Yayınları.
  • Doğru, İ (2020). Harîrî’nin Makamat’ındaki Atasözlerinin Nida’nın Çeviride Eşdeğerlik Kuramı Bağlamında İncelenmesi. Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar. Edt.: Esra Uluşahin ve Emrah Eriş. Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Hilal Arslan Bilir 0000-0002-0198-1977

Erken Görünüm Tarihi 23 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 9 Aralık 2024
Kabul Tarihi 14 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II

Kaynak Göster

APA Arslan Bilir, H. (2025). Kukuli Adlı Çizgi Filmde Geçen “Beze Bay Bay” Şarkısının Arapçaya Çevirisinin Pentathlon İlkeleri Çerçevesinde İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 651-663. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598583