Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

EKRAN METİNLERİNİN ALTYAZI ÇEVİRİSİ: YAVRU REN GEYİĞİ DİZİSİ VE TÜRKÇE ALTYAZILARI ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA

Yıl 2024, Cilt: 7 Sayı: 4, 830 - 841, 31.12.2024
https://doi.org/10.37999/udekad.1529838

Öz

Görsel-işitsel çeviri, günümüzün dijitalleşen dünyasında kültürler arasında bir köprü olma rolünü giderek daha fazla üstlenir hale gelmiştir. Altyazı çevirisi, görsel-işitsel çevirinin en yaygın yöntemlerinden biridir ve genellikle kaynak dile maruz kalmak isteyen izleyiciler tarafından tercih edilir durumdadır. Netflix gibi 190 ülkede 30'dan fazla dilde yayın yapan çevrimiçi yayın platformları, görsel medya içeriğinin dünya çapında hızlı bir şekilde dolaşımını sağlamaktadır. Netflix'in son yayınlarından biri olan “Yavru Ren Geyiği” isimli dizi gerçek olaylara dayanan ilginç hikayesiyle kısa zamanda oldukça popüler hale gelmiştir. Bu betimsel çalışma, Gottlieb'in altyazı stratejileri modeli çerçevesinde e-postalar, Facebook gönderileri ve yazım hatalarıyla dolu kısa mesajlar gibi ekran metinlerinin Türkçe altyazılarını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmadan elde edilen sonuçlar, altyazı çevirmeninin ekran metinlerinin Türkçe altyazılarını çevirirken yazım hatalarını koruyarak eşdeğerlik etkisini sürdürmeye çalıştığını ve bunun yanı sıra baskın olarak aktarma stratejisini kullandığını göstermiştir. Bu çalışmanın, altyazı çevirisinde yazılı metin gibi görsel öğelerin çevirisi üzerine daha fazla araştırma yapılmasını teşvik edeceği umulmaktadır.

Kaynakça

  • Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor, 18(2), 209-225. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209
  • Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling. Trans-kom, 4(1), 76-87. https://citeseerx.ist.psu.edu/documentrepid=rep1&type=pdf&doi=460e930c415246b24be4ec5c824621c02a2ca3c6
  • Brooks, L. (2024, April 30). BabyReindeer’s “sent frommyiphone” in Martha’stexts, explained. Glamour UK. https://www.glamourmagazine.co.uk/article/baby-reindeer-martha-sent-from-iphone-texts
  • Chuang, Y. T. (2006). Studyingsubtitletranslationfrom a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Díaz Cintas, J.&Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
  • Gadd, R. (2024, April 11). Watch babyreindeer: Netflix official site. Watch BabyReindeer | Netflix Official Site. https://www.netflix.com/title/81219887
  • Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.22034/mic .2023.167451
  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_2
  • Ghia, E. (2012). The impact of translation strategies on subtitle reading. Eye tracking in Audiovisual Translation. E. Perego (ed.). pp.157-182. Aracneeditrice.
  • Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives, 2(1), 101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling- a New UniversityDiscipline. TeachingTranslationandInterpreting. C. Dollerup, et al. (Eds.). pp. 161-70. John Benjamins Publishing Company.
  • Jakobson, R. (1959). On LinguisticAspects of Translation.On Translation. R. A. Brower (Ed.).pp.232-239. Harvard University Press.
  • Kanter, J. (2024, April 25). “babyreindeer” cementssleeper hit statusafter UK audiencesurges in secondweek on Netflix. Deadline. https://deadline.com/2024/04/baby-reindeer-ratings-sleeper-hit-netflix-1235894543/
  • Lertola, J. (2012). Theeffect of thesubtitlingtask on vocabularylearning. In A. Pym, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translationresearchprojects 4 (61–70). Tarragona: UniversitatRovira i Virgili.
  • Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes Within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10), 97-112. https://doi.org/10.5007/6146ar
  • MetinTekin, B. (2019). An assessment of Audio-visual Translation Strategies in Dubbing and Subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDEDil ve EdebiyatAraştırmalarıDergisi, (15), 342-352. https://doi.org/10.29000/rumelide.580635
  • Molina, L.&HurtadoAlbir, A. (2004). Translationtechniquesrevisited: A dynamicandfunctionalistapproach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
  • Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound Problems in Subtitling. Perspectives, 1(2),207-240.https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
  • O’Sullivan, C. (2013). Images Translating Images: Dubbing Text on Screen. L’Écrantraduit, 2, 123-142.
  • Reid, H. (1990). Literature on thescreen: Subtitletranslatingforpublicbroadcasting. SomethingUnderstood, 97-107.Brill. https://doi.org/10.1163/9789004484269_010
  • Sheng, Y., Gao, X., Ma, H. &Zhuang, Y. (2019). An analysis of subtitletranslation of hello, mr. Billionairefromtheperspective of SkoposTheory. OALib, 6(7), 1-15. https://doi.org/10.4236/oalib.1105591
  • Tardzenyuy, N. (2016). Revisiting Translation Strategies and Techniques. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(4), 48-56. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/2960
  • Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia: New Series–Themes in Translation Studies, 17, 1-21.
  • Xinfei, L. (2024). A study on film subtitletranslationfromtheperspective of skopostheory: A casestudy of kung fu panda. LectureNotes on Language andLiterature, 7(1). https://doi.org/10.23977/langl.2024.070127
  • White, R.E., Cooper, K. (2022). Case StudyResearch. In: QualitativeResearch in the Post-Modern Era. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85124-8_7
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.

SUBTITLE TRANSLATION OF SCREEN TEXTS: THE STUDY OF THE SERIES BABY REINDEER AND ITS TURKISH SUBTITLES

Yıl 2024, Cilt: 7 Sayı: 4, 830 - 841, 31.12.2024
https://doi.org/10.37999/udekad.1529838

Öz

Audiovisual translation has gradually overtaken the role of being a bridge between cultures in today’s digitalized world. Subtitle translation is one of the most common modalities of audiovisual translation and is usually preferred by viewers who would like to be exposed to the source language. Online streaming platforms like Netflix which streams in more than 30 languages in 190 countries, enable the fast circulation of visual media content worldwide. One of the latest releases of Netflix entitled “Baby Reindeer” has become quite popular with its interesting storyline based on true events in a very short time. This descriptive study aims to investigate Turkish subtitles of screen texts such as emails, Facebook posts, and text messages full of typos in the framework of Gottlieb’s model in subtitling strategies. Results demonstrated that the subtitle translator strived to maintain the equivalence effect by preserving the typos in Turkish subtitles of the screen texts and dominantly used the strategy of transfer. It is hoped that this study will encourage more research on the translation of visual elements like written texts in subtitle translation.

Kaynakça

  • Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor, 18(2), 209-225. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209
  • Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling. Trans-kom, 4(1), 76-87. https://citeseerx.ist.psu.edu/documentrepid=rep1&type=pdf&doi=460e930c415246b24be4ec5c824621c02a2ca3c6
  • Brooks, L. (2024, April 30). BabyReindeer’s “sent frommyiphone” in Martha’stexts, explained. Glamour UK. https://www.glamourmagazine.co.uk/article/baby-reindeer-martha-sent-from-iphone-texts
  • Chuang, Y. T. (2006). Studyingsubtitletranslationfrom a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Díaz Cintas, J.&Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
  • Gadd, R. (2024, April 11). Watch babyreindeer: Netflix official site. Watch BabyReindeer | Netflix Official Site. https://www.netflix.com/title/81219887
  • Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.22034/mic .2023.167451
  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_2
  • Ghia, E. (2012). The impact of translation strategies on subtitle reading. Eye tracking in Audiovisual Translation. E. Perego (ed.). pp.157-182. Aracneeditrice.
  • Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives, 2(1), 101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling- a New UniversityDiscipline. TeachingTranslationandInterpreting. C. Dollerup, et al. (Eds.). pp. 161-70. John Benjamins Publishing Company.
  • Jakobson, R. (1959). On LinguisticAspects of Translation.On Translation. R. A. Brower (Ed.).pp.232-239. Harvard University Press.
  • Kanter, J. (2024, April 25). “babyreindeer” cementssleeper hit statusafter UK audiencesurges in secondweek on Netflix. Deadline. https://deadline.com/2024/04/baby-reindeer-ratings-sleeper-hit-netflix-1235894543/
  • Lertola, J. (2012). Theeffect of thesubtitlingtask on vocabularylearning. In A. Pym, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translationresearchprojects 4 (61–70). Tarragona: UniversitatRovira i Virgili.
  • Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes Within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10), 97-112. https://doi.org/10.5007/6146ar
  • MetinTekin, B. (2019). An assessment of Audio-visual Translation Strategies in Dubbing and Subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDEDil ve EdebiyatAraştırmalarıDergisi, (15), 342-352. https://doi.org/10.29000/rumelide.580635
  • Molina, L.&HurtadoAlbir, A. (2004). Translationtechniquesrevisited: A dynamicandfunctionalistapproach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
  • Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound Problems in Subtitling. Perspectives, 1(2),207-240.https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
  • O’Sullivan, C. (2013). Images Translating Images: Dubbing Text on Screen. L’Écrantraduit, 2, 123-142.
  • Reid, H. (1990). Literature on thescreen: Subtitletranslatingforpublicbroadcasting. SomethingUnderstood, 97-107.Brill. https://doi.org/10.1163/9789004484269_010
  • Sheng, Y., Gao, X., Ma, H. &Zhuang, Y. (2019). An analysis of subtitletranslation of hello, mr. Billionairefromtheperspective of SkoposTheory. OALib, 6(7), 1-15. https://doi.org/10.4236/oalib.1105591
  • Tardzenyuy, N. (2016). Revisiting Translation Strategies and Techniques. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(4), 48-56. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/2960
  • Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia: New Series–Themes in Translation Studies, 17, 1-21.
  • Xinfei, L. (2024). A study on film subtitletranslationfromtheperspective of skopostheory: A casestudy of kung fu panda. LectureNotes on Language andLiterature, 7(1). https://doi.org/10.23977/langl.2024.070127
  • White, R.E., Cooper, K. (2022). Case StudyResearch. In: QualitativeResearch in the Post-Modern Era. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85124-8_7
  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome.
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Ebru Çavuşoğlu 0000-0003-1666-6002

Erken Görünüm Tarihi 28 Aralık 2024
Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 7 Ağustos 2024
Kabul Tarihi 18 Kasım 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Çavuşoğlu, E. (2024). SUBTITLE TRANSLATION OF SCREEN TEXTS: THE STUDY OF THE SERIES BABY REINDEER AND ITS TURKISH SUBTITLES. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 7(4), 830-841. https://doi.org/10.37999/udekad.1529838

* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir. 

* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.