Görsel-işitsel çeviri, günümüzün dijitalleşen dünyasında kültürler arasında bir köprü olma rolünü giderek daha fazla üstlenir hale gelmiştir. Altyazı çevirisi, görsel-işitsel çevirinin en yaygın yöntemlerinden biridir ve genellikle kaynak dile maruz kalmak isteyen izleyiciler tarafından tercih edilir durumdadır. Netflix gibi 190 ülkede 30'dan fazla dilde yayın yapan çevrimiçi yayın platformları, görsel medya içeriğinin dünya çapında hızlı bir şekilde dolaşımını sağlamaktadır. Netflix'in son yayınlarından biri olan “Yavru Ren Geyiği” isimli dizi gerçek olaylara dayanan ilginç hikayesiyle kısa zamanda oldukça popüler hale gelmiştir. Bu betimsel çalışma, Gottlieb'in altyazı stratejileri modeli çerçevesinde e-postalar, Facebook gönderileri ve yazım hatalarıyla dolu kısa mesajlar gibi ekran metinlerinin Türkçe altyazılarını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmadan elde edilen sonuçlar, altyazı çevirmeninin ekran metinlerinin Türkçe altyazılarını çevirirken yazım hatalarını koruyarak eşdeğerlik etkisini sürdürmeye çalıştığını ve bunun yanı sıra baskın olarak aktarma stratejisini kullandığını göstermiştir. Bu çalışmanın, altyazı çevirisinde yazılı metin gibi görsel öğelerin çevirisi üzerine daha fazla araştırma yapılmasını teşvik edeceği umulmaktadır.
altyazı çevirisi Netflix Yavru Rengeyiği altyazı çevirisi stratejileri çeviri stratejileri.
Audiovisual translation has gradually overtaken the role of being a bridge between cultures in today’s digitalized world. Subtitle translation is one of the most common modalities of audiovisual translation and is usually preferred by viewers who would like to be exposed to the source language. Online streaming platforms like Netflix which streams in more than 30 languages in 190 countries, enable the fast circulation of visual media content worldwide. One of the latest releases of Netflix entitled “Baby Reindeer” has become quite popular with its interesting storyline based on true events in a very short time. This descriptive study aims to investigate Turkish subtitles of screen texts such as emails, Facebook posts, and text messages full of typos in the framework of Gottlieb’s model in subtitling strategies. Results demonstrated that the subtitle translator strived to maintain the equivalence effect by preserving the typos in Turkish subtitles of the screen texts and dominantly used the strategy of transfer. It is hoped that this study will encourage more research on the translation of visual elements like written texts in subtitle translation.
subtitle translation Netflix Baby Reindeer subtitle translation strategies translation strategies.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 28 Aralık 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 7 Ağustos 2024 |
Kabul Tarihi | 18 Kasım 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 7 Sayı: 4 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.
* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.