Amaç: |
Kapsam: Kocaeli İlahiyat Dergisi, benimseyip ilan ettiği yayın ilkeleriyle uyumlu olarak üretilmiş akademik bilginin her formatına alan açmaktadır. Bu kapsamda araştırma makalesinin yanı sıra araştırma notu, kitap ve toplantı değerlendirmesi ve vefayât notu gibi farklı yazı türlerini de değerlendirmeye almaktadır Kocaeli İlahiyat Dergisi’nde mevcut bütün çalışma alanlarıyla ilgili Türkçe, İngilizce, Arapça, Farsça, Almanca ve Fransızca dillerinde makaleler değerlendirmeye alınır. Bu alanların listesi şöyledir: İslam Bilimleri: Tefsir, Hadis, Kelam, İslam Hukuku, Tasavvuf, Kıraat Felsefe: İslam Felsefesi, Din Felsefesi, Felsefe Tarihi, Mantık Tarih: Dinler Tarihi, İslam Tarihi, İslam Mezhepleri Tarihi, Sanat Tarihi Edebiyat: Türk-İslam Edebiyatı, Arap Dili ve Edebiyatı, Fars Dili ve Edebiyatı Beşeri Bilimler Alanı: Din Psikolojisi, Din Sosyolojisi, Din Eğitimi, Dini Musiki Scope: Kocaeli Journal of Theology opens up space for every format of academic knowledge produced in accordance with the publishing principles it has adopted and announced. In this context, in addition to the research article, it also evaluates different types of writing such as research note, book and meeting evaluation, and faithfulness note. The list of these areas is as follows: Islamic Sciences: Tafsir, Hadith, Kalam, Islamic Law, Sufism, Recitation Philosophy: Islamic Philosophy, Philosophy of Religion, History of Philosophy, Logic History: History of Religions, History of Islam, History of Islamic Sects, History of Art Literature: Turkish-Islamic Literature, Arabic Language and Literature, Persian Language and Literature Humanities: Psychology of Religion, Sociology of Religion, Religious Education, Religious Music |
Yazım Kuralları 1. Kocaeli ilahiyat Dergisine gönderilen yazılan İsnad Atıf sistemi 2. Versiyona göre düzenlenmelidir. (https://www.isnadsistemi.org/guide/isnad2/) 2. Yazılar, Microsoft Word programında yazılarak (çeviriler orijinal metinleri ile birlikte, resim, şema ve tablolar dâhil) editöre gönderilmelidir. 3. Yazının herhangi bir yerinde yazar adı, unvanı, görev yaptığı kurum ve kendisine ulaşılabilecek telefon ve e-posta adresi gibi bilgilere yer verilmemelidir. Bu bilgiler, yazılar hakem sürecinden geçtikten sonra, yazıya editör tarafından eklenecektir. Dolayısıyla yazılar sisteme girilirken, gözden geçirilip, yazara ait herhangi bir bilginin yer almadığından emin olunmalıdır. Bu husus, kör hakemlik için zorunludur. 4. Gövde metinleri (kaynakça, resim, şekil, harita, vb. ekler dâhil) en fazla kırk (40) sayfa, Microsoft Office Word programında ‘Times News 12 punt büyüklüğünde; tek satır aralıklı, iki yana yaslı ve hecelenmiş yazılmalıdır. 5. Sayfa kenar boşlukları; üst 3, sağ 3, sol 3 ve alt 3 cm olarak ayarlanmalıdır. 6. Paragraf boşlukları, Önce 3 nk, Sonra 0 nk olmalıdır. Satır başları 0,75 cm olarak ayarlanmalıdır. Dipnotlar, 9 punt ‘Garamond, tek satır aralıklı, iki yana yaslı ve hecelenmemiş olmalıdır. 7. Arapça metinlerin tümü metin içinde ‘Traditional Arabic’ fontu, 16 punto; dipnotlarda ise 10 punto olmalıdır. Makale başlıkları Türkçe ve İngilizce olarak yazılmalıdır. 8. Makaleler 200-500 kelimelik Türkçe özü ve bu özün (abstract) İngilizce çevirisi, yabancı dildeki makalelerin ise Türkçe ve İngilizce özleri verilmelidir. Beş (5) kelimelik anahtar kelimeler (Keywords), İngilizce ve Türkçe olarak verilmelidir. 9. Tercüme edilen bir makalenin orijinal başlığı ve bibliyografik bilgileri, Türkçe metinde başlığı dipnotlar olarak belirtilmelidir. 10. İmlâ ve noktalama açısından, makalenin ya da konunun zorunlu kıldığı özel durumlar dışında, Türk Dil Kurumu’nun İmlâ Kılavuzu esas alınmalıdır. Editör, yazıların imlâsı ile ilgili küçük değişiklikler yapma hakkına sahiptir. 11. Şahıs ve eser isimleri ile terimleşmiş kavramlar, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi’nde yer alan madde başlığı ve imlâ kuralları esas alınarak yazılmalıdır. 12. İmlâda, şapkalı ve transkriptli kelimelerin yazılışında tutarlı olunmalıdır. 13. Makalenin sonunda “kaynakça” verilmelidir. 14. Kocaeli İlahiyat Dergisi, Haziran ve Aralık aylarında yılda iki kez yayımlanır. Aralık sayısı için makale son gönderim tarihi 15 Kasım, Haziran sayısı için ise 15 Mayıstır. Makale başvurusunun yoğunluğuna göre dergi daha erken makale gönderimini kapatabilir. 15. Makale ve çeviri türündeki çalışmalar için kelime üst sınırı 14.000, diğer yayın türleri için ise 1.500’dür. Çeviri makalelerin yayıncısından alınan izin yazısı/maili başvuruya eklenmelidir. 16. Başvuru esnasında 200-250 kelimelik Türkçe öz, İngilizce abstract ve en az 5’er adet Türkçe ve İngilizce anahtar kavram yazılmalıdır. 17. Çalışmalardaki atıf ve kaynakça yazımında, İSNAD Atıf Sistemi kullanılmalıdır: https://www.isnadsistemi.org/ 18. Yayımlanan yazıların ilmî, fikrî ve edebî sorumluluğu yazarlarına aittir. 19. Makale sonunda, Kaynakçadan önce, araştırmacıların katkı oranı beyanı, varsa destek ve teşekkür beyanı, çatışma beyanına yer verilmelidir.
Başlıklandırma Başlıklandırma Formatı: Ondalık Sistemde olmalıdır. Bk. İSNAD: https://www.isnadsistemi.org/guide/akademik-yazim/2-yayinin-adi-ve-basliklandirma/Örnek: Osmanlı Âlimlerinin Ebû Hanîfe’nin Akāid Risâlelerini Konu Edinen Eserleri Öz: *Bk. https://www.isnadsistemi.org/guide/akademik-yazim/4-oz-ve-ozet-yazimi/ Anahtar Kelimeler: * Bk. https://www.isnadsistemi.org/guide/akademik-yazim/5-anahtar-kelimelerin-secimi/ The Works of Ottoman Scholars on Abū Hanifa's Articles of Faith Abstract: Keywords: Giriş 1. Ebû Hanîfe ve Akāid Risâleleri 2. Ebû Hanîfe’nin Beş Eseri Üzerine Yapılan Çalışmalar 2.1. Fıkhü’l-ekber’in Tercüme ve Şerhleri 2.1.1. Tercümeleri 2.1.2. Şerhleri 2.2. Fıkhü’l-ebsat’ın Tercüme ve Şerhleri 2.2.1. Tercümeleri 2.2.2. Şerhleri 2.3. Âlim ve’l-müteallim’in Tercüme ve Şerhleri 2.3.1. Tercümeleri 2.3.2. Şerhleri 2.4. Risâle’nin Tercüme ve Şerhleri 2.4.1. Tercümeleri 2.4.2. Şerhleri 2.5. Vasıyye’nin Tercüme ve Şerhleri 2.5.1. Tercümeleri 2.5.2. Şerhleri Sonuç Ek Kaynakça |
Etik İlkeler ve Yayın Politikası
Hakem Süreci (Akademik Değerlendirme):Alan editörünün incelemesinden geçen çalışma, konu ile ilgili doktora tezi, kitap veya makalesi bulunan en az iki hakemin değerlendirmesine sunulur. Hakem süreci, çift taraflı kör hakemlik uygulaması çerçevesinde gizlilik içinde yürütülür. Hakemin incelediği çalışma hakkındaki görüş ve kanaatini ya metin üzerinde belirtmesi ya da online hakem formu üzerinde en az 100 kelimelik bir açıklama ile gerekçelendirmesi talep edilir. Yazara, hakem görüşlerine katılmaması halinde itiraz ve görüşlerini savunma hakkı verilir. Alan editörü, yazar ve hakem arasında, gizliliği koruyarak karşılıklı iletişimi sağlar. Hakem raporlarının ikisi de olumlu ise çalışma, yayımlanmasının değerlendirilmesi teklifi ile Yayın Kurulu’na sunulur. İki hakemden birinin olumsuz kanaat belirmesi halinde çalışma, üçüncü bir hakeme gönderilir. Çalışmalar, en az iki hakemin olumlu kararı ile yayımlanabilir. Çeviri makaleler; orijinaline uygunluk, alan kavramlarının yerinde kullanımı ve dil açısından değerlendirilmek üzere dil ve ilgili alan uzmanlarına gönderilir. Uzmanların olumsuz kanaat belirttikleri çeviriler, yayımlanmaz. Kitap ve sempozyum değerlendirmeleri ilgili alan editörlerinin değerlendirmesi sonucunda karar verilir.Tashih Aşaması: Hakemlerin inceledikleri metinde tashih yapılmasını istemeleri halinde, ilgili raporlar yazara gönderilir ve çalışmasını tashih etmesi istenir. Tashihin en fazla 10 gün içinde tamamlanması talep edilir. Yazar, yaptığı tashihleri kırmızı renk ile belirterek alan editörüne sunar. Alan Editörü Kontrolü: Alan editörü, yazarın metinde kendisinden talep edilen düzeltmeleri yapıp yapmadığını kontrol eder. Kontrol işlemi, en fazla 5 gün içinde tamamlanır. Hakem Kontrolü: Tashih isteyen hakem, yazarın metinde kendisinden talep edilmiş düzeltmeleri yapıp yapmadığını kontrol eder. Kontrol işlemi, en fazla 7 gün içinde tamamlanır. Türkçe Dil Kontrolü: Hakem sürecinden geçen çalışmalar Türkçe Dil Editörü tarafından incelenir ve gerekli ise yazardan tashih istenir. Kontrol işlemi, en fazla 15 gün içinde tamamlanır. İngilizce Dil Kontrolü: Türkçe dil kontrolünden geçen çalışmalar, İngilizce Dil Editörü tarafından incelenir ve gerekli ise yazardan tashih istenir. Kontrol işlemi, en fazla 15 gün içinde tamamlanır. Yayın Kurulu İncelemesi: Teknik, akademik ve dilsel incelemelerden geçen makaleler, Yayın Kurulu’nda incelenerek nihai yayın durumu karara bağlanır. Üyelerden itiraz gelmesi hâlinde Kurul, oy çokluğu ile karar verir. Dizgi ve Mizanpaj Aşaması: Yayın Kurulu tarafından yayımlanması kararlaştırılan çalışmaların dizgi ve mizanpajı yapılarak yayına hazır hale getirilir. |
1. Yazarlık
Kaynakça listesi eksiksiz olmalıdır.2. Yazarın Sorumlulukları
Tüm yazarlar önemli oranda araştırmaya katkıda bulunmalıdır.3. Hakemliklerin Sorumlulukları
Değerlendirmeler tarafsız olmalıdır.4. Editöryal Sorumluluklar
Editörler bir makaleyi kabul etmek ya da reddetmek için tüm sorumluluğa ve yetkiye sahiptir.Kocaeli İlahiyat Dergisi, kör hakemlik sisteminin uygulandığı açık erişimli bir dergidir.
Kocaeli Journal of Theology is an open access journal where the blind refereeing system is applied.
Kocaeli İlahiyat Dergisi'nde yazarlar, makalelerin gönderim, değerlendirme, hakeme gönderme ve yayınlanma olmak üzere hiçbir aşamasında ücret talep edilmez.
In the Kocaeli Journal of Theology, authors are not charged at any stage of the articles, including submission, evaluation, submission to a referee and publication.
Kocaeli İlahiyat Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
Kocaeli Journal of Theology is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Licence.