Güncel Sayı

Cilt: 25 Sayı: 60, 27.06.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makalesi

Araştırma Makalesi

3. MEHDÎ EHEVÂN-İ SÂLİS'İN ŞİİRİNDE SAPMALAR

Araştırma Makalesi

4. KLASİK FARS ŞİİRİNDE BİNÂGÛŞ
Default avatar
Prof. Dr. Abdurrahman ÖZDEMİR FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ, İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ
Arap Dili ve Belagatı
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Klasik Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı, Çeviribilim, Dil Çalışmaları
Alaaddin Kiraz
Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili ve Belagatı, Hadis
Default avatar
Prof. Dr. Ali BULUT İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, İLAHİYAT FAKÜLTESİ Web
Arap Dili ve Belagatı
Default avatar
Doç. Dr. Aykut KİŞMİR ANKARA ÜNİVERSİTESİ, DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ
Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Urdu Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Doğum Tarihi: 04/ 02/ 1971
Doğum Yeri : Düzce
İlk Üniversite : Hacettepe Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği bölümü
Mezuniyet Tarihi: 1994
Çalıştığı Kurum : Muradiye Vakfı okullarında 1994- 2006 İngilizce öğretmenliği
İkinci Üniversite : Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili Ve
Edebiyatı
Mezuniyet Tarihi: 2016.
Mezuniyet Ortalaması: 4: 00
Yüksek Lisans : Ankara Üniversitesi, İlahiyat Fak, Temel İslam Bilimleri, Arap Dili ve
Belagatı
Tez Konusu: Modern Arap Şiirinde Dîvan Ekolü’nün Yeri.
Tez Danışmanı: Prof. Dr. Ömer Acar.
Mezuniyet Tarihi: 2018 Ocak
Doktora : Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili Ve Edebiyatı
Tez Konusu : ‘‘Radvâ Âşûr’un es-Sulâsiyyetu Gırnâta ve Muhiddîn İzzet Kandûr’un Kavkas
Trilogy isimli Tarihi Romanlarının Tematik Karşılaştırılması’’
Tez Danışmanı: Doç. Dr. Derya Adalar Subaşı
Mezuniyet Tarihi: 01/03/2024

Makaleler:

1. SUUDİ ARABİSTAN’DA İLK KADIN ROMAN YAZARI SEMİRA KAŞIKÇI’NIN VEDDA’TU ÂMÂLÎ İSİMLİ ROMANININ TAHLİLİ
(2021, Doğu Dilleri Dergisi)
2. MUSTAFA LUTFÎ el-MANFALÛTÎ’NİN el-YETÎM ADLI HİKÂYESİNİN MELANKOLİK UNSURLAR ÇERÇEVESİNDE TAHLİLİ
(2024 , Bingöl Araştırmaları Dergisi)

Bildiriler:
1. DÎVÂN EKOLÜ ŞAİRLERİNDE PERCY BYSSHE SHELLEY ETKİSİ
Bilsel Uluslararası II. Harput Bilimsel Araştırmalar Kongresi

2. MISIR’I EN İYİ MISIR ANLATIR
Korykos Bilimsel Araştırmalar Kongresi

3. DİLBİLİMCİLERİN GÖSTERGENİN NEDENSİZLİĞİ ÜZERİNDE UZLAŞISI
Truva Bilimsel Araştırmalar Kongresi




HAKEMLİK
Nüsha Dergisi 2024 Temmuz Sayısı

Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ersin Çilek
Doç. Dr. Ersin ÇİLEK BARTIN ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Çeviribilim, Dil Edinimi
Esra Büyükbahçeci
Doç. Dr. Esra BÜYÜKBAHÇECİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Fuat DAŞ Bartın Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Hasan Çiftçi
Prof. Dr. Hasan ÇİFTÇİ BİNGÖL ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Kültürel ve Doğal Miras, Kürt Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Hazem Kajouj
Dr. Öğretim Görevlisi Hazem KAJOUJ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ

 

Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Kamil Karasu
Dr. Öğr. Üyesi Kamil KARASU YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ Web
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Edebi Teori, Postkolonyal Çalışmalar
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Sadık GÜR ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ

Ankara

Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Musa Balcı
Prof. Dr. Musa BALCI Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dilbilim, Türk İslam Edebiyatı, Dil Çalışmaları, Çocuk Edebiyatı , Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Mustafa Almavas
Dr. Mustafa ALMAVAS KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Prof. Dr. Senem CEYLAN DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim, Dilbilim, Arap Dili ve Belagatı, Dil Çalışmaları
Sezer Yılmaz
Doç. Dr. Sezer YILMAZ KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Soner İŞİMTEKİN Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Default avatar
Doç. Dr. Turgay GÖKGÖZ KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Turgay Şafak
Doç. Turgay ŞAFAK İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ, FARS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI Web

Turgay Şafak lisansını İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Kütüphanecilik bölümünde tamamlamıştır. Yüksek Lisans ve Doktora eğitimini Tahran Üniversitesi Edebiyat ve Beşeri Bilimler Fakültesi Fars Dili ve Edebiyatı Bölümünde yapmıştır. Boğaziçi ve İstanbul Şehir Üniversitelerinde Farsça dersleri vermiştir. 2016-2018 yılları arasında Tahran’da Yunus Emre Enstitüsü müdürü olarak görev yapmıştır. Hâlen İstanbul Medeniyet Üniversitesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında öğretim üyesidir.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Umut Başar
Doç. Dr. Umut BAŞAR T.C. Millî Eğitim Bakanlığı Web

2013-2018 yılları arasında Tahran Yunus Emre Enstitüsü ve Kabil Yunus Emre Enstitüsünde görev yapan Umut Başar, Allameh Tabatabai Üniversitesi Türkoloji Bölümü, Kabil Devlet Üniversitesi Türkoloji Bölümü ve Üstat Şehit Rabbani Eğitim Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde muhtelif dersler vermiştir. 2019 yılında doktora derecesini Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsünden almıştır. İran Türkolojisi ve İslam devrimi sonrasında İran’daki toplumsal hareketlerle ilgilenmektedir. 2019 yılında Türkiye Yazarlar Birliği (TYB) tarafından kendisine tercüme dalında ödül verilmiştir. Başar’ın telif ve tercüme olmak üzere birçok akademik çalışması bulunmaktadır. Başar, ileri seviyede Farsça ve İngilizce bilmektedir.

Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Çağdaş İran tarihi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi
Default avatar
Prof. Dr. Veyis DEĞİRMENÇAY ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ

1965 yılında Konya’nın Sarayönü ilçesine bağlı Ladik kasabasında dünyaya geldi. İlk ve orta öğrenimini Ladik’te, lise tahsilini Sarayönü ilçesinde tamamladı. 1988’de Atatürk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’ndan mezun oldu. 1989-1990 yılları arasında vatanî görevini yaptı. 1990’da mezun olduğu bölümde Araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1992 yılında Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’ne bağlı olarak, Sultan Ahmed Celâyir’in Kitabu’l-garbiyyât adlı Divanı isimli çalışma ile yüksek lisansını; 1996’da yine aynı Enstitü’ye bağlı olarak Sultan Veled ve Rebabnâme adlı çalışma ile doktorasını tamamladı. 1997’de yardımcı doçent, 2000 yılında da doçent oldu. 06.11.2004-25.05.2010 tarihleri arasında Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Başkanlığı görevinde bulundu. 07.04.2006’da Profesör oldu. 23.11.2012-25.11.2015 yılları arasında Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nde dekan yardımcısı; 19.08.2016-03.11.2020 yılları arasında ise aynı fakültede dekan olarak görev yaptı. Evli ve dört çocuk babasıdır.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Yasin Murat Demir
Prof. Dr. Yasin Murat DEMİR ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Yusuf Öz
Prof. Dr. Yusuf ÖZ ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ

09/08/1963 Adapazarı doğumludur. Orta öğretimini Adapazarı’nda tamamladı. 1983-1984 eğitim-öğretim döneminde Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda filoloji eğitimine başladı ve adı geçen bölümden 1987 yılında mezun oldu. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü programına bağlı olarak Mayıs 1990 tarihinde Yüksek Lisansını tamamladı. Mart 1989-Ekim 1990 tarihleri arasında Ankara Üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezi (TÖMER)’nde sözleşmeli okutman olarak görev yaptı. Ekim 1990’da aynı enstitüde Doktora programına katıldı. 31 Aralık 1991 tarihinde Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’na araştırma görevlisi olarak atandı. 20 Şubat 1997’de Edebiyat Doktoru unvanını aldı. 12.04.1999 tarihinde Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı yardımcı doçent kadrosuna atandı. 18.09.2006 tarihinde Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı başkanlığına atandı. 14.12.2007 tarihinde Doçent unvanını aldı. 26.08.2010 tarihinde Kırıkkale Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Doçentlik kadrosuna, 05.10.2010 tarihinde Bölüm Başkanlığı görevine; 08.03.2013 tarihinde aynı üniversitede profesörlük kadrosuna atandı. 11.02.2014-05.10.2014 tarihleri arasında Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm başkanlığını; 14.02.2014 tarihinden itibaren Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkan Yardımcılığı ve Mütercim Tercümanlık (Farsça) Anabilim Dalı başkanlığı görevlerini yürüttü. 20.02.2019 tarihinde Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Prof. kadrosuna atandı. 12.06.2019-02.11.2023 arasında Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm başkanlığını, 02.03.2019-31.07.2024 tarihleri arasında AYBÜ İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fars Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı başkanlığını yürütmüştür.

Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Zafer Ceylan
Doç. Dr. Zafer CEYLAN KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Dil Çalışmaları, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Özlem Züleyha KURAN ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları
İsmail Söylemez
Doç. Dr. İsmail SÖYLEMEZ Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Web
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Afrika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Dil Çalışmaları (Diğer)
Default avatar
Doç. Dr. Şerife YERDEMİR KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları

Nüsha Dergisi, şarkiyat (dil, edebiyat, edebiyat tarihi, kültür) alanında yapılan çalışmaları yayımlamayı amaçlayan akademik bir dergidir.

Nüsha Dergisi, şarkiyat (dil, edebiyat, edebiyat tarihi, kültür) alanında,  yılda iki sayı (Haziran-Aralık) olarak yayımlanan hakemli uluslararası bir dergidir. Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Nüsha Dergisi Açık Erişim bir dergidir ve yayınladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar.

Yazım Kuralları

NÜSHA (ŞARKİYAT ARAŞTIRMALARI) DERGİSİ
YAYIN İLKELERİ
Nüsha (Şarkiyat Araştırmaları Dergisi) altı ayda bir olmak üzere (Haziran-Aralık) yılda iki kez yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir. Dergimiz şarkiyat, doğu dilleri, edebiyatları ve kültürleri alanında hazırlanmış makale, yazma eser tahkik ve tanıtımı, bilimsel eleştiri, kitap eleştirisi ve çeviri makale kabul etmektedir. Yayımlanacak yazılarda bilimsel araştırma ölçülerine uygunluk, bilim dünyasına bir yenilik getirme ve başka bir yerde yayımlanmamış olma şartı aranmaktadır. Makale değerlendirme süreçleri http://dergipark.gov.tr/nusha üzerinden yürütülmektedir.
Yazıların değerlendirilmesi
• Nüsha Dergisi’ne gönderilen yazılar yayın kurulunca dergi ilkelerine ve yazım kurallarına göre uygunluk açısından ön değerlendirmeden geçtiği takdirde bilimsel açıdan incelenmek üzere aynı alandan iki hakeme gönderilir. Bu süreçte hakemlerin ve yazarın kimliği gizli tutulur.
• Yazının yayımlanmasına dair hakem raporlarının birinin olumlu diğerinin olumsuz olması halinde çalışma üçüncü bir hakeme gönderilir. Makale hakkında nihai kararı editör kurulu verir.
• Dergimize makale gönderen bir yazarın üst üste iki sayıda ve aynı yıl içerisinde birden fazla sayıda makalesi yayımlanamaz. En az bir sayı geçmesi gerekmektedir.
• Yayımlanmasına karar verilen yazılar sayfa düzenlemesi yapıldıktan sonra matbu ve de online olarak yayımlanır.
• Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi’nde yayımlanan yazıların içerikleriyle ilgili bütün sorumluluk yazarlarına aittir.
Yayın dili
• Nüsha Dergisi’nin yayın dili Türkiye Türkçesidir. Ancak editörler kurulunun kararı ile İngilizce, Arapça, Farsça ve Urduca makaleler de yayımlanabilir. Ayrıca 20 sayfayı geçmeyen Arapça, Farsça ve Osmanlı Türkçesi yazma eser metinleri de yayımlanabilir.
Yazım kuralları ve sayfa düzeni
• Makalenin ilk sayfasında yazarın ad, soyad, unvan, kurum, e-posta ve Orcid No bilgileri olmalıdır.
• Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 11 punto ve tek satır aralığında olmalıdır. Birinci dili Arapça olan makalelerde yazı karakteri Sakkal Majalla, 13 punto ve tek satır; Farsça makalelerde Blotus, 13 punto ve tek satır; Urduca makalelerde 11 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
• Dergimize gönderilecek yazılarda "Makale Şablonu"nun kullanılması zorunludur. Makale şablonu için bk: https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/29739
• Sayfa, dikey boyutta; üst 2 cm, alt ve sol kenar boşluğu 2,5 cm; sağ kenar boşluğu 1,75 cm olarak düzenlenmelidir.
• Paragraf aralığı önce 0 nk, sonra 6 nk olmalıdır.
• Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
• Kitap eleştirisi dışındaki yazıların başında en az 200 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce öz/abstract; 4 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça veya Farsça olan makalelerde sadece Türkçe ve İngilizce öz istenmektedir.
• Yazarların Structured Abstract başlığıyla en az 700 kelimeden oluşan, İngilizce abstract kısmından sonra gelen yapılandırılmış bir İngilizce öz eklemeleri gerekmektedir. Yapılandırılmış özetin, çalışmanın giriş kısmı dışındaki bulguları ve sonucunda varılan tespitleri içermesi gerekmektedir. Yapılandırılmış özet makalelerin yurtdışında da atıf almasını kolaylaştıracaktır.
• Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
• İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
• Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
• Blok alıntı yapıldığında alıntının tamamı sağ ve sol kenardan 1 cm içeride olmalıdır. Alıntı bittiğinde kaynak gösterilmelidir (Kaynak eser, yıl, sayfa numarası).
• Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.
Kaynak gösterme
• Nüsha (Şarkiyat Araştırmaları Dergisi) APA 6.0 veya SONNOT kaynak gösterimini kabul etmektedir.
• Metin içi kaynak gösterimleri yazar soyadı, eserin yılı ve sayfa numarası olarak gösterilmelidir. Örn. (Şahinoğlu, 1991, s. 97).
• Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
• Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır. Kaynakçada erişim tarihi son altı aylık süre içinde verilmelidir.
• Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
• Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir. Aynı yazara ait birden fazla eserde ilk kaynaktan sonra yazarın ismi düz çizgi ile gösterilir.
• Arapça, Farsça ve Urduca gibi Latin alfabesi dışındaki dillerde yazılmış makalelerde, mutlaka Latin harfleri ile yazılmış başlık, öz, anahtar kelimelere yer verilmeli; kaynakçada kullanılan kaynaklar transkripsiyon/çeviri yazı ile verilmelidir.

Yazarın Soyadı, Yazarın Adının Baş Harfleri. (Yıl). Kitabın adı italik ve ilk harfler büyük harfle olacak şekilde. Baskı Yeri: Yayınevi.
Yazarın Soyadı, Yazarın Adının Baş Harfleri. (Yıl). Kitabın adı italik ve ilk harfler büyük harfle (bağlaçlar dışında) olacak şekilde. (Çevirmenin Adının İlk Harfleri. Çevirmenin Soyadı, Çev.) Baskı Yeri: Yayınevi.
Babacan, İ. (2015). “Tarzî-i Efşâr’ın Türkçe Şiirleriyle Farsçada Oluşturduğu Folklorik Bir Üslup” Bilig. (Yaz, 74, s. 21-44) Ankara.
Coşguner, F. (2002). Menûçihrî-yi Dâmgânî, Divanının Tahlili ve Tercümesi. (Yayımlanmamış Doktora Tezi) Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
Dostoyevski, F. M. (2015). Yeraltından Notlar. (N. Y. Taluy, Çev.) İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları.
Irâkî, F. (1386/2007). Külliyât-ı Fahreddîn-i Irâkî. (tsh. Doktor Nesrîn Muhteşem) Tahran: İntişârât-i Zevvâr.
Kırlangıç, H. (2014). Meşrutiyetten Cumhuriyete İran Şiiri. Ankara: Hece Yayınları.
¬¬¬¬¬¬¬———, (2010). Ahmed Şamlû ve Şiiri, Yalnız Yürüyen Adamın Şarkısı. İstanbul: Ağaç Yayınları.
Murtaza, K. (1384/2005). Şamlû ve Câ-yi Şi‘reş. Vijenâme. (Sonbahar/Kış, I, s. 71-76)
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/291218/ adresinden erişilmiştir. (Erişim tarihi: 26.04.2018).
Şahinoğlu, M. N. (1991). “Attâr, Ferîdüddîn”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. (IV, s. 95-98) İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
Detaylı bilgi için https://www.tk.org.tr/APA/apa_2.pdf adresine başvurabilirsiniz.
İletişim: akademiknusha@gmail.com

Yayın Etiği Beyanı
Yayınlama sürecine dâhil olan tüm tarafların (yazarlar, yayın kurulu ve hakemler) etik davranış standartlarına uygun karar vermesi gerekir. Nüsha Dergisi, tüm tarafların bu standartlara uymalarını beklemektedir. En iyi yayın etiği standartları desteklenir ve yanlış yayın uygulamalarına (publication malpractices) karşı mümkün olan tüm önlemler alınır. Nüsha Dergisi yayıncı olarak, yayıncılığın tüm aşamalarında vesayet görevini ciddiye alır, etik ve diğer sorumluluklarını kabul eder.

Yazarlar için Uluslararası Standartlar
Nüsha Dergisi, bir makalenin tüm yazarlarından imzalı bir başvuru mektubu istemez ve yazarlara emir verici uygulamalarda bulunmaz. Nüsha Dergisi'ne başvuran tüm yazarların uluslararası standartlara [Yayın Etiği Komitesi'nin (COPE) belirlediği etik ilkeler. https://publicationethics.org  /] gönüllü olarak uyması beklenir.
Yazarlar, yazılarının orijinal eserleri olduğunu onaylamalıdır. İntihal, uydurmacılık, sahtecilik, yinelenen yayın, veri üretimi vb. yasaktır.
Yazarlar araştırmaya katılanlara fiziksel ve yasal zarar vermemelidirler ve psikolojik istismarda bulunmamalıdırlar. Ayrıca yazarlar araştırmalarına katılanlara özel yaşama gizlilik ve anonimlik garantisi vermelidirler.
Yazarlar araştırmayı destekleyen kişileri ya da kurumları (sponsor) tanımlamalıdır.
Yazarlar, makalenin daha önce yayınlanmadığını ve şu anda başka bir yerde yayınlanmak üzere değerlendirilmediğini onaylamalıdır.
Yazarlar, yazılarının oluşturulmasında kullanılan tüm kaynakları kaynak listesine eklediğinden emin olmalıdır.
Bir yazar yayınlanmış eserinde önemli bir hata veya yanlışlık olduğunu fark ettiğinde, derhâl dergi editörünü veya yayıncısını haberdar etmek ve makaleyi geri çekmek veya düzeltmek için editörle iş birliği yapmak zorundadır.
Yazarlar, herhangi bir çıkar çatışması-çıkar birliğiyle ilgili durumu Nüsha Dergisi’ne bildirmelidir.
Gönderilen tüm yazılar yazarlar tarafından ithenticate programı kullanılarak benzerlik kontrolüne tabi tutulmalı ve benzerlik raporu makaleyle birlikte dergi sistemine yüklenmelidir. Yazarlar öz-intihal dâhil, intihalden kesinlikle kaçınmalıdır. Kaynaklar bölümü dışında benzerlik raporu %18’i geçen sonuçların bulunduğu yazılar Nüsha Dergisi tarafından değerlendirmeye alınmamaktadır.
Yayın Kurulu için Uluslararası Standartlar
Editör Kurulu ve Yayın Kurulu üyelerinin Yayın Kurulu uluslararası standartlarına uyması gerekmektedir. Nüsha Dergisi'nin editörünün ve yayın kurulu üyelerinin uluslararası standartlara [Yayın Etiği Komitesi'nin (COPE) belirlediği etik ilkeler. https://publicationethics.org / ] gönüllü olarak uyması beklenir.
Editör Kurulu, makalelerin yayımlanmasını belirlemek ve kötü niyetli davranışları (misconduct) önlemek için gönderilen makaleleri iyice kontrol eder. Bir araştırma kötü niyetli olarak tanımlanırsa, editörün ve hakemlerin geri bildirimlerine göre, yazının geri çekilmesinden veya düzeltilmesinden ilgili yazar sorumludur.
Yayın Kurulu, gönderilen tüm yazılara ilişkin bilgileri gizli tutmalıdır.
Yayın Kurulu, gönderilen yazılar için yayın kararları almaktan sorumludur.
Yayın Kurulu, okuyucuların ve yazarların ihtiyaçlarını karşılamak için çaba sarf etmelidir.
Yayın Kurulu, Nüsha Dergisi’nin kalitesini yükseltmek ve geliştirmek için çaba sarf etmelidir.
Yayın Kurulu bilimsel kaliteye ve orijinalliğe en üst düzeyde önem vermelidir.
Yayın Kurulu gerektiğinde düzeltmeler, açıklamalar, geri çekilmeler ve özürler yayımlamaya her zaman hazır olmalıdır.
Hakemler için Uluslararası Standartlar
Hakemlerin hakemlik davetini kabul ettikten sonra uluslararası hakemlik standartlarına uyması gerekmektedir. Nüsha Dergisi'nin hakemlerinin uluslararası standartlara [Yayın Etiği Komitesi'nin (COPE) belirlediği etik ilkeler. https://publicationethics.org /] gönüllü olarak uyması beklenir.
Hakemler yazıya ilişkin bilgileri gizli tutmalıdır.
Hakemler, makalenin yayımlanmasını reddetmek için sebep olabilecek tüm bilgileri Editör Kurulu’nun dikkatine sunmalıdır.
Hakemler, makaleleri bilimsellik açısından değerlendirmelidir.
Hakemler, yazıları yalnızca özgünlüklerine, önemlerine ve derginin alanlarına uygunluğuna göre objektif olarak değerlendirmelidir.
Hakemler, herhangi bir çıkar çatışması durumunda Nüsha Dergisi'ne bildirimde bulunmalıdır.
Onay Politikası
Yazar/yazarlar etik ve yasal standartlara uymalıdır ve makale üretmek için yapılan araştırmaya katılanlara aşağıdaki koşullar bildirilmelidir:
Araştırmanıza katılanlar, kendileri hakkında bir araştırma yapılacağı konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, katılımın gönüllü olduğu, katılmayı reddetmenin bir cezası olmadığı ve katılımcıların herhangi bir zamanda ceza almadan çekilebilecekleri konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, araştırmanızın amacı ve araştırmada izleyeceğiniz prosedür hakkında bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, araştırma ile ilgili soruların yanıtları için size ulaşabilecekleri iletişim bilgileri konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, iş birliği yapmayı kabul etmeleri durumunda onları etkileyebilecek herhangi bir risk ve rahatsızlık varsa katılımcılara bildirilmesi gerekir.
Araştırmanıza katılanlar, katılımın olası doğrudan yararlarının (örneğin makalenin veya bölümün bir kopyasının alınması) olduğu konusunda bilgilendirilmelidir.
Araştırmanıza katılanlar, gizliliğinin nasıl korunacağı konusunda bilgilendirilmelidir.

Etik olmayan bir durumla karşılaşıldığında lütfen akademiknusha@gmail.com adresine e-posta yoluyla bildiriniz.


Ücretsiz