İYYÜ Mozaika Dil, Edebiyat, Kültür ve Çeviri Dergisi; dil, edebiyat, kültür, çeviri ve bunlarla ilintili disiplinler arası alanlarda bilimsel konu ve sorunları irdeleyen ve çözüm önerileri getiren özgün, ulusal ve uluslararası araştırmalar yayınlayarak bilim dünyasına katkıda bulunmayı hedefler. İçerik ve biçim bakımından yayın ilkelerine uygun, belirlenmiş alanlarda üretilmiş olan özgün araştırma makaleleri, inceleme makaleleri, derleme makaleler, kitap incelemeleri ve çeviriler yayınlanmak üzere dergiye sunulabilir.
Dil, edebiyat, kültür ve çeviri üzerine akademik çalışmalara odaklanan ve bu alanlarla ilintilendirilebilinen disiplinler arası çalışmalara da açık olan dergide Türkçe, İngilizce, Fransızca, Azerbaycan Türkçesi ve tüm çağdaş Türk lehçelerinde çalışmalar yayınlanır.
Çalışmada sırası ile öz/abstract, ana metin, İngilizce olmayan çalışmalar için genişletilmiş özet (extended abstract), kaynakça ve (varsa) ekler yer almalıdır. Ana metin içerisinde giriş ve sonuç bölümleri mutlaka bulunmalıdır. Giriş bölümünde çalışmanın konusuna, amacına, kapsamına, bütüncesine ve kuramsal altyapısına yönelik bilgilere yeterli ölçüde yer verilmeli ve bu bileşenlerin çalışmada nasıl bir sunum akışıyla yer alacağı açıklanmalıdır. Ana, ara ve alt başlıklar, yazarlar tarafından çalışmayı belli bir sıra ve düzende aktarmak amacıyla kullanılıp içeriklendirilir. Sonuç bölümü çalışmanın giriş bölümünde açıklanan amaçlara uygun olarak elde edilen bulguları yansıtacak içerikte olmalıdır. Kapsam ve bulgularına uygun içerikte olmalı, kapsam ve bulguları yansıtmalıdır. Metinde sözü edilmeyen hususlara sonuç bölümünde yer verilmemelidir.
İçeriği yansıtan, ifade gücü yüksek bir başlık kullanılmalı, büyük harflerle 12 punto koyu yazı karakteriyle ortadan hizalanarak ve paragraf başı ve girinti olmadan yazılmalıdır. Çalışma içerisindeki başlıklar koyu, her bir sözcüğün sadece ilk harfi büyük ve sola dayalı olmalı, başka hiçbir biçimlendirmeye yer verilmemelidir.
Editör kurulunun özel kararı dışında, bütün diller için, öz/abstract bölümlerinin 200 sözcükten az, 250 sözcükten fazla; ana metnin 5000 sözcükten az ve 7000 sözcükten fazla olduğu çalışmalar (öz/abstract ve Kaynakça hariç) değerlendirmeye alınmaz. Öz/abstract ile birlikte en az 3 en fazla 5 anahtar sözcüğe iki dilde başlığa da yer verilmelidir. Bu bölümde çalışmanın amacına, kapsamına, bütüncesine ve kuramsal altyapısına yönelik bilgilere kısa ve özlü biçimde değinilmelidir. Öz/abstract 10 punto kullanılarak yazılmalı ve gerekmedikçe içinde atıf yapılmamalı ve tablo, grafik ve çizelge numaralarına yer verilmemelidir.
| Kağıt Boyutu | A4 Dikey |
| Boşluklar | Tüm kenarlardan 2,5 cm |
| Yazı Tipi | Times New Roman |
| Yazı Tipi Stili | Normal |
| Yazı Tipi Boyutu (Normal Metin) | 12 |
| Yazı Tipi Boyutu (Dipnot) | 10 |
| Yazı Tipi Boyutu (Tablo-Şekil) | 10 |
| Paragraf Girintisi | 1 cm |
| Paragraf Aralığı | Önce 6 nk, sonra 0 nk (tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk) |
| Satır Aralığı | 1,15 |
Kitap incelemeleri ve çevirilerde başlık, öz/abstract ve anahtar sözcüklerin İngilizcesi mutlaka yer almalıdır. Kitap incelemelerinde çalışmanın başında, söz konusu kitabın kapak resmi ve künyesi (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) bulunmalıdır. Çevirilerde çevirisi yapılan yayının künyesi dipnot açılarak belirtilmelidir.
Atıf ve kaynakça yazımı yönünden dergimizin kurallarına göre hazırlanmayan çalışmalar düzeltilmedikçe kabul edilmeyecektir.
Çalışmanın yayıma kabul edilmesinin ardından, İngilizce olmayan çalışmalar için, sonuç bölümünden sonra yer alacak şekilde, çalışmanın yaklaşık %10-15’ine denk gelen (500-1000 sözcük uzunluğunda) bir İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract) hazırlanmalı ve öz/abstract bölümünde yer alan içeriğin ayrıntılandırılmış bir aktarımı olarak içeriklendirilmelidir.
Dergiye gönderilen çalışmalar, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış ya da ileri bir sayıda yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır. Dergiye gönderilmiş çalışmalardan kaynaklanacak yasal, ekonomik ve etik sorumluluk yazar/yazarlara aittir ve herhangi bir yükümlülük kabul edilmez.
İYYÜ Mozaika Dil, Edebiyat, Kültür ve Çeviri Dergisi, araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesine uymaktadır.
Dergi editör kurulları tarafından uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız bir şekilde paylaşımını esas almaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. Dergi, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı bir yayın anlayışına sahiptir. Bu nedenle dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarlardan, çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün, araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun olmasına dikkat etmeleri; aynı zamanda derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduklarını ve kabul ettiklerini beyan etmeleri ve Yükseköğretim Kurulu tarafından yayımlanan Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir.
Dergi, yayınlanacak çalışmaların değerlendirilmesi aşamasında hakemlerin çalışmalarını akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun olarak yürütmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, değerlendirmeye alınacak çalışmalar uzmanlık alanları ve akademik deneyimleri uygun hakemlere iletilir. Hakemlerden çalışmaları akademik ölçütlere uygunluk bakımından ele almaları, raporlarının objektif olması ve değerlendirmelerin zamanında tamamlanması beklenir.
Editörlerin, akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme ve belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Öte yandan, araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumak, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek özeni göstermek ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmak editörlerin öncelikli sorumluluklarıdır.
Hiçbir ad altında yazar veya kurumundan ücret alınmaz
Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır.
Selena Ozbas is an Assistant Professor of English. She was awarded a PhD in English by Istanbul University in 2022 for her thesis titled "Doubtful Fictions: The Scepticism of Humour in The English Literary Canon, 1379-1767". Her research focuses on Medieval and Early Modern English Literature and she mainly writes on the proximity of the 'comic interval' to the development of anti-universalist trends in its medieval and early modern literary, scientific, philosophical, and socio-political contexts with secondary interests in the analytic philosophy of literature.
İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı, Dr. Öğretim Üyesi
Lisans ve Yükseklisans eğitimini İngilizce Öğretmenliği alanında tamamlayan Balkul, Doktora eğitimini Çeviribilim alanında yapmıştır. Çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri ve toplum çevirmenliği alanlarında uzmanlaşmıştır.
Ph.D. In English Language and Literature
Areas of study: Shakespeare Studies, Renaissance and Modernist Literature, Literary Theory, Foucauldian Studies, Bakhtinian Literary Analysis
Prof. Dr. Aymil Doğan. Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalında 35 yıl hizmet verdikten sonra 7 Haziran 2023’te emekli olmuş, ülkemizde sözlü çevirinin ilk akademik öğretim üyesidir. 1990 yılından itibaren konferans çevirmenliğini bizzat yaparak öğrenip kuramsal bilgiyle buluşturarak eğitim vermiş, yayınlar yapmıştır. Ülkemizin akademik ilk konferans çevirmenidir. Konferans çevirmenliği eğitiminde farkı, kendisinin mesleği kabinde çeviri yaparak öğrenmiş olması ve öğrencilerini bizzat kabin deneyimi için konferanslara gözlemci veya çevirmen olarak götürmesidir. Aynı şekilde, sağlık çevirmenliği, mahkeme çevirmenliği alanlarında ders vermiş, akademik çalışmalar ve konuşmalar yapmıştır; yurtiçi ve dışı yayınları ve bildirileri, makaleleri ve kitap bölümleri bulunmaktadır. İki kitabı, üniversitelerde ders kitabı olarak okutulmaktadır. 1. Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları 2. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Doğan, Lisans, yüksek lisans ve doktora derecelerini Hacettepe Üniversitesinin farklı branşlarından almıştır. Doktorası Andaş (simultane) tıp çevirisinde bellek stratejileri üzerine deneysel desende psikodilbilimsel bir çalışmadır. Cenevre Üniversitesi ETI Mütercim Tercümanlık YO’dan Konferans Çevirmenlerinin Eğiticilerinin Eğitimi alanında MAS derecesi, Londra’da Institute of Chartered Linguists bünyesinde yürütülen DPSI Diploma for Public Service Interpreting– Law Option for Rare Languages programında Mahkeme Çevirmenliği eğitimi almıştır. Çeviri Derneğinin kuruluşundan beri (30 yıl) üyesidir ve Yönetim ve Danışma Kurullarında görev almıştır. Afette Rehber Çevirmenlik Derneğinin ilk eğitmeni ve ilk yürütücü üyeleri arasındadır. FIT – International Federation of Translators ve IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) gibi uluslar arası derneklerin üyesidir. Mesleki Yeterlilik Kurumu bünyesinde, Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve sözlü çeviri alanındaki yeterliliklerin yazımında görev almıştır. Halen, Hacettepe Üniversitesi ve İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesinde konferans çevirmenliği ve sağlık çevirmenliğine girmekte, akademik çalışmalarına devam etmektedir. 2023 yılında Çeviri Derneği tarafından “Konferans Çevirmenliğinde Mesleki Başarı Ödülü” ile onurlandırılmıştır.
Full professor of Translation Studies and French Literature in the Department of Romance Studies of Sofia University Saint Kliment Ohridski. She holds a PhD in Semiotics from Paris Diderot University and a DSc in Translation Studies from Sofia University. Her research interests focus on Translation Studies, French Literature, Italian Literature, Comparative Literature.
Evangelos Kourdis is a Professor in Translation Semiotics at the School of French Language and Literature, Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki.
He received his Ph.D. in Theories and Sciences of Language and Communication from the Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, a DEA in Semiotics from the University of Rouen, and a Master degree in Sociolinguistics from the Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki.
He is Director of the Laboratory of Semiotics (AUTH SemioLab) and of the Joint Master Programme "Semiotics, Culture and Communication" of Aristotle University of Thessaloniki, an International Collaborator at the Semiotics and Visual Communication Laboratory (SVC Lab) and the Language and Graphic Communication Research Lab (LGCRL) of the Department of Multimedia and Graphic Arts of Cyprus University of Technology, and Review Editor of Punctum-international Journal of Semiotics. His research interests include Sociosemiotics, Sociolinguistics, Language Ideology, Social Dialectology, and Cultural Communication.
He is the National Representative for Greece in the International Association for Semiotic Studies, and Vice President of the Hellenic Semiotics Society, founding member of the Hellenic Society for Translation Studies and delegate in Greece of the Société d’Etudes des Pratiques et Théories en traduction (SEPTET, France). For more information about his publications, please vist the webpage: https://auth.academia.edu/EvangelosKourdis
1956 yılında Adana'da doğdu. 1975 yılında lisans öğrenimine başladığı İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünden Haziran 1979 döneminde mezun oldu.
Aynı yıl İstanbul Üniversitesinde lisansüstü öğrenimine başladı. Prof. Dr. Mertol Tulum danışmanlığında hazırladığı ve 1987 yılında İstanbul Üniversitesinde savunduğu Saltuk-name (İnceleme-Söz Dizimi-Metin) başlıklı doktora tezi ile Yeni Türk Dili Bilim Dalında doktor ünvanını aldı.
Kültür Bakanlığına bağlı olarak kurulan Ansiklopedik Evliya Çelebi Seyahatnamesi Yayın Bürosu memurluğu, Çukurova Üniversitesi Türk Dili okutmanlığı görevlerinde bulundu. Çukurova Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne yardımcı doçent olarak atandı. 1990 yılında Yeni Türk Dili alanında doçentliğe yükseldi. 16 Ocak 1996 tarihinde de Çukurova Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalında profesörlük kadrosuna atandı.
1995 yılında Türk Dil Kurumu aslî üyeliğine, 1998’de ise Türk Dil Kurumu Yürütme Kurulu üyeliğine seçildi. Resmî Gazete'de yayımlanan üçlü kararname ile 15 Nisan 2001 tarihinde Türk Dil Kurumu Başkanlığına atandı. Türk Dil Kurumunda dijitalleşmeyi başlatarak on bir sözlüğün TDK ağ sayfasında erişime açılmasını sağladı.
Yaklaşık on bir yıl yürüttüğü Türk Dil Kurumu Başkanlığı görevinden 2012 yılında kendi isteğiyle ayrılarak 2006 yılında geçtiği Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümündeki öğretim üyeliği görevine döndü.
2013-2016 yılları arasında Hacettepe Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanlığı yaptı.
2014 yılında Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezinin kuruluşunu gerçekleştirdi ve kurucu müdürü olarak 2021 yılının ağustos ayına kadar bu görevi sürdürdü.
2016 yılının ağustos ayında atandığı Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanlığı görevini 2018 yılının nisan ayına kadar yürüttü.
Hacettepe Üniversitesinden 2022 yılında emekli oldu. Hâlen Hacettepe Üniversitesinde emekli öğretim üyesi olarak Türk İşaret Dili Çalışmaları ve Uygulamaları Ana Bilim Dalında ders vermektedir.
University of Exeter, Modern Diller, Disiplinlerarasi Calisma, Doktora
Goldsmiths, University of London, Karsilastirmali Edebiyat, Yuksek Lisans
Galatasaray Universitesi, Iletisim, Lisans