Cilt: 1 Sayı: 1 , 29.12.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makalesi

İYYÜ Mozaika Dil, Edebiyat, Kültür ve Çeviri Dergisi; dil, edebiyat, kültür, çeviri ve bunlarla ilintili disiplinler arası alanlarda bilimsel konu ve sorunları irdeleyen ve çözüm önerileri getiren özgün, ulusal ve uluslararası araştırmalar yayınlayarak bilim dünyasına katkıda bulunmayı hedefler. İçerik ve biçim bakımından yayın ilkelerine uygun, belirlenmiş alanlarda üretilmiş olan özgün araştırma makaleleri, inceleme makaleleri, derleme makaleler, kitap incelemeleri ve çeviriler yayınlanmak üzere dergiye sunulabilir.

Dil, edebiyat, kültür ve çeviri üzerine akademik çalışmalara odaklanan ve bu alanlarla ilintilendirilebilinen disiplinler arası çalışmalara da açık olan dergide Türkçe, İngilizce, Fransızca, Azerbaycan Türkçesi ve tüm çağdaş Türk lehçelerinde çalışmalar yayınlanır.

Çalışmada sırası ile öz/abstract, ana metin, İngilizce olmayan çalışmalar için genişletilmiş özet (extended abstract), kaynakça ve (varsa) ekler yer almalıdır. Ana metin içerisinde giriş ve sonuç bölümleri mutlaka bulunmalıdır. Giriş bölümünde çalışmanın konusuna, amacına, kapsamına, bütüncesine ve kuramsal altyapısına yönelik bilgilere yeterli ölçüde yer verilmeli ve bu bileşenlerin çalışmada nasıl bir sunum akışıyla yer alacağı açıklanmalıdır. Ana, ara ve alt başlıklar, yazarlar tarafından çalışmayı belli bir sıra ve düzende aktarmak amacıyla kullanılıp içeriklendirilir. Sonuç bölümü çalışmanın giriş bölümünde açıklanan amaçlara uygun olarak elde edilen bulguları yansıtacak içerikte olmalıdır. Kapsam ve bulgularına uygun içerikte olmalı, kapsam ve bulguları yansıtmalıdır. Metinde sözü edilmeyen hususlara sonuç bölümünde yer verilmemelidir.

İçeriği yansıtan, ifade gücü yüksek bir başlık kullanılmalı, büyük harflerle 12 punto koyu yazı karakteriyle ortadan hizalanarak ve paragraf başı ve girinti olmadan yazılmalıdır. Çalışma içerisindeki başlıklar koyu, her bir sözcüğün sadece ilk harfi büyük ve sola dayalı olmalı, başka hiçbir biçimlendirmeye yer verilmemelidir.

Editör kurulunun özel kararı dışında, bütün diller için, öz/abstract bölümlerinin 200 sözcükten az, 250 sözcükten fazla; ana metnin 5000 sözcükten az ve 7000 sözcükten fazla olduğu çalışmalar (öz/abstract ve Kaynakça hariç) değerlendirmeye alınmaz. Öz/abstract ile birlikte en az 3 en fazla 5 anahtar sözcüğe iki dilde başlığa da yer verilmelidir. Bu bölümde çalışmanın amacına, kapsamına, bütüncesine ve kuramsal altyapısına yönelik bilgilere kısa ve özlü biçimde değinilmelidir. Öz/abstract 10 punto kullanılarak yazılmalı ve gerekmedikçe içinde atıf yapılmamalı ve tablo, grafik ve çizelge numaralarına yer verilmemelidir.

Kağıt BoyutuA4 Dikey
BoşluklarTüm kenarlardan 2,5 cm
Yazı TipiTimes New Roman
Yazı Tipi StiliNormal
Yazı Tipi Boyutu (Normal Metin)12
Yazı Tipi Boyutu (Dipnot)10
Yazı Tipi Boyutu (Tablo-Şekil)10
Paragraf Girintisi1 cm
Paragraf AralığıÖnce 6 nk, sonra 0 nk (tablo ve grafiklerde önce ve sonra 0 nk)
Satır Aralığı1,15

Kaynakça bölümü asılı ve girinti 0,63 cm, hizalama Her iki yana yaslı, aralık önce 6 nk, sonra 0 nk, satır aralığı 1,15 cm olmalıdır.
Özel bir yazı tipi kullanılan çalışmalarda, ilgili yazı tipi dosyası da metinle gönderilmelidir.

Satır sonunda heceler bölünmemelidir. Paragraf başlarında TAB tuşu yerine ENTER ya da RETURN tuşu kullanılmalıdır. Noktalama işaretleri kendilerinden önceki sözcüklere bitişik yazılmalıdır. Söz konusu işaretlerden sonra bir harflik boşluk bırakılmalıd

Çalışmalarda sayfa numarası, üst bilgi ve alt bilgi gibi ayrıntılara yer verilmemelidir. Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve Başvurular/Dipnot ekle komutuyla otomatik olarak verilir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, eserin yayım yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Yılmaz, 2000, s. 15). Dipnotta kullanılan eser kaynakçaya mutlaka eklenmelidir. Aynı şekilde

Alıntılar: Çalışmada birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynak parantez içinde APA 7 kurallarına göre belirtilmelidir.

    a) Kısa Alıntılar

APA 7’ye göre 40 sözcüğe kadar olan alıntılar, metin içinde başlangıç ve bitimi “…” çift tırnak ile belirtilerek dik yazı stiliyle (italik seçeneği seçilmeden) yazılmalı ve ardından sayfa numarası bilgisi verilmelidir. Tek bir sayfayı belirtmek için “s.” kısaltması (örn., s. 25); birden fazla sayfa için “ss.” kısaltması kullanılmalıdır (örn., ss. 25-27).

    b) Uzun Alıntılar

APA 7’ye göre 40 sözcük ve üzerinde olan alıntılar, dik yazı stili (italik seçeneği seçilmeden) kullanılarak, bütün satırları 1,25 cm içerden olacak şekilde ve tırnak içine alınmadan yazılmalıdır.

Çalışmada kullanılan resim, fotoğraf ve şekiller net, parlak ve yüksek kontrastlı olmalı ve verilen kurallara uymalıdır. Şekil, tablo, resim ve fotoğraflar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar, şekillerin ltına, tabloların üstüne gelecek şekilde sözcüklerin yalnızca ilk harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Tablolar, Microsoft Word programındaki tablo komutuyla yapılmalıdır. Zorunlu durumlarda ise Microsoft Excel tabloları kullanılabilir. Gerektiğinde açıklayıcı dipnotlar ya da kısaltmalar, şekil ve tabloların hemen altında verilmelidir. Şekil, tablo, fotoğraf ve resimler 10 sayfayı aşmamalıdır.

Kısaltmalar için TDK Yazım Kılavuzunda belirtilen kısaltmalar esas alınmalıdır.

Çalışmada atıf sistemi olarak APA 7 kullanılmalıdır. Çalışmanın sonunda kaynakça bulunmak zorundadır.

İYYÜ Mozaika Dil, Edebiyat, Kültür ve Çeviri Dergisi’ne gönderilen çalışmalar, yazar tarafından iThenticate ya da Turnitin programında taranmalı, kaynakça hariç benzerlik oranı %20 altında olan çalışmalar sisteme raporlarıyla birlikte yüklenmelidir. Benzerlik oranı %20 üstü olan ve benzerlik raporu yüklenmeyen çalışmalar reddedilir.

Kitap incelemeleri ve çevirilerde başlık, öz/abstract ve anahtar sözcüklerin İngilizcesi mutlaka yer almalıdır. Kitap incelemelerinde çalışmanın başında, söz konusu kitabın kapak resmi ve künyesi (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) bulunmalıdır. Çevirilerde çevirisi yapılan yayının künyesi dipnot açılarak belirtilmelidir.

Atıf ve kaynakça yazımı yönünden dergimizin kurallarına göre hazırlanmayan çalışmalar düzeltilmedikçe kabul edilmeyecektir.

Çalışmanın yayıma kabul edilmesinin ardından, İngilizce olmayan çalışmalar için, sonuç bölümünden sonra yer alacak şekilde, çalışmanın yaklaşık %10-15’ine denk gelen (500-1000 sözcük uzunluğunda) bir İngilizce genişletilmiş özet (extended abstract) hazırlanmalı ve öz/abstract bölümünde yer alan içeriğin ayrıntılandırılmış bir aktarımı olarak içeriklendirilmelidir.

Dergiye gönderilen çalışmalar, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış ya da ileri bir sayıda yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır. Dergiye gönderilmiş çalışmalardan kaynaklanacak yasal, ekonomik ve etik sorumluluk yazar/yazarlara aittir ve herhangi bir yükümlülük kabul edilmez.

İYYÜ Mozaika Dil, Edebiyat, Kültür ve Çeviri Dergisi, araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesine uymaktadır.

Dergi editör kurulları tarafından uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız bir şekilde paylaşımını esas almaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. Dergi, intihale ve yağmacı dergiciliğe karşı bir yayın anlayışına sahiptir. Bu nedenle dergiye çalışmalarını göndermek isteyen yazarlardan, çalışmalarının akademik alanlara katkı sunacak nitelikte, özgün, araştırmaya dayalı, yayın kurallarına uygun olmasına dikkat etmeleri; aynı zamanda derginin yayım ve yazım ilkelerini okuduklarını ve kabul ettiklerini beyan etmeleri ve Yükseköğretim Kurulu tarafından yayımlanan Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesini göz önünde bulundurmaları beklenmektedir.

Dergi, yayınlanacak çalışmaların değerlendirilmesi aşamasında hakemlerin çalışmalarını akademik kaliteyi arttırma sorumluluğuna uygun olarak yürütmelerine önem vermektedir. Bu amaçla, değerlendirmeye alınacak çalışmalar uzmanlık alanları ve akademik deneyimleri uygun hakemlere iletilir. Hakemlerden çalışmaları akademik ölçütlere uygunluk bakımından ele almaları, raporlarının objektif olması ve değerlendirmelerin zamanında tamamlanması beklenir.

Editörlerin, akademik yayım sürecinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlamaları için derginin hitap ettiği alanlara katkı sağlayacak çalışmaları kabul etme, ön değerlendirme ve belirtilen kriterlere uymayan çalışmaları geri çevirme işlemlerini gerçekleştirmeleri beklenmektedir. Öte yandan, araştırmacılar ile hakemler arasındaki karşılıklı gizliliği korumak, çalışmalardaki olası intihallerin önüne geçecek özeni göstermek ve derginin her türlü sürecinde akademik ve etik ilkeleri ön planda tutmak editörlerin öncelikli sorumluluklarıdır.

Hiçbir ad altında yazar veya kurumundan ücret alınmaz

Baş Editör

Prof. Dr. Günseli İŞÇİ ISTANBUL YENI YUZYIL UNIVERSITY
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Rönesans Edebiyatı

Alan Editörleri

Doç. Dr. Caner ÇETİNER BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır. 

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Doç. Dr. Gülden HATİPOĞLU EGE ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Modern Türk Edebiyatı, Edebi Teori, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Modern ve Postmodern Edebiyat, Kültür, Temsil ve Kimlik, Kültürel Teori, Görsel Kültür
Doç. Dr. Züleyha ÇETİNER ÖKTEM Ege University, Faculty of Letters, Department of English Language and Literature
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Çocuk Edebiyatı , Edebi Teori, Genç Yetişkin Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Ortaçağ Edebiyatı, Popüler ve Tür Edebiyatı, Rönesans Edebiyatı, Çevre ve Kültür, Ekran ve Medya Kültürü, Kültür, Temsil ve Kimlik, Kültürel Teori, Film Eleştirisi
Dr. Öğr. Üyesi Meral CAMCI İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi
Çeviribilim, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Kadın Araştırmaları
Dr. Öğr. Üyesi Selena ÖZBAŞ Istanbul Yeni Yuzyil University

Selena Ozbas is an Assistant Professor of English. She was awarded a PhD in English by Istanbul University in 2022 for her thesis titled "Doubtful Fictions: The Scepticism of Humour in The English Literary Canon, 1379-1767". Her research focuses on Medieval and Early Modern English Literature and she mainly writes on the proximity of the 'comic interval' to the development of anti-universalist trends in its medieval and early modern literary, scientific, philosophical, and socio-political contexts with secondary interests in the analytic philosophy of literature. 

Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Edebi Teori, Latince ve Klasik Yunan Edebiyatı, Ortaçağ Edebiyatı, Sanat Felsefesi, Zihin Felsefesi, 18. Yüzyıl Felsefesi, Eskiçağ Felsefesi, Ortaçağ Felsefesi, Rönesans Felsefesi
Prof. Dr. Mesut KULELİ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Dr. Öğr. Üyesi Cansever KAYAPUNAR KESGÜL İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Alevilik Bektaşilik Araştırmaları
Dr. Öğr. Üyesi Erol ÜLGEN İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa Samet KUMANLI İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı, Dr. Öğretim Üyesi 

Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dr. Öğr. Üyesi Nazım ÇAPKIN İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Modern ve Postmodern Edebiyat
Dr. Öğr. Üyesi Şahan YATARKALKMAZ İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Göstergebilim
Doç. Dr. Nazan Müge UYSAL BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ




Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim

Lisans ve Yükseklisans eğitimini İngilizce Öğretmenliği alanında tamamlayan Balkul, Doktora eğitimini Çeviribilim alanında yapmıştır. Çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri ve toplum çevirmenliği alanlarında uzmanlaşmıştır.

Çeviribilim, Dilbilim, Yükseköğretimde Program Geliştirme ve Yeterlilikler
Dr. Öğr. Üyesi Zekerıya HAMAMCI DUZCE UNIVERSITY, FACULTY OF EDUCATION
İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Çeviribilim, Dil Edinimi, Dilbilim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi
Doç. Dr. Javid ALİYEV ISTANBUL YENİ YÜZYIL UNİVERSİTY
Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Kültürel Teori
Dr. Öğr. Üyesi Sepehr DANESHARA İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ

Ph.D. In English Language and Literature

Areas of study: Shakespeare Studies, Renaissance and Modernist Literature, Literary Theory, Foucauldian Studies, Bakhtinian Literary Analysis

İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Modern ve Postmodern Edebiyat, Rönesans Edebiyatı

Danışma Kurulu

Prof. Dr. Mehmet Mehdi ERGÜZEL İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Prof. Dr. Nedret KILIÇERİ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Prof. Dr. Aymil Doğan. Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalında 35 yıl hizmet verdikten sonra 7 Haziran 2023’te emekli olmuş, ülkemizde sözlü çevirinin ilk akademik öğretim üyesidir. 1990 yılından itibaren konferans çevirmenliğini bizzat yaparak öğrenip kuramsal bilgiyle buluşturarak eğitim vermiş, yayınlar yapmıştır. Ülkemizin akademik ilk konferans çevirmenidir. Konferans çevirmenliği eğitiminde farkı, kendisinin mesleği kabinde çeviri yaparak öğrenmiş olması ve öğrencilerini bizzat kabin deneyimi için konferanslara gözlemci veya çevirmen olarak götürmesidir. Aynı şekilde, sağlık çevirmenliği, mahkeme çevirmenliği alanlarında ders vermiş, akademik çalışmalar ve konuşmalar yapmıştır; yurtiçi ve dışı yayınları ve bildirileri, makaleleri ve kitap bölümleri bulunmaktadır. İki kitabı, üniversitelerde ders kitabı olarak okutulmaktadır. 1. Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları 2. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi. Doğan, Lisans, yüksek lisans ve doktora derecelerini Hacettepe Üniversitesinin farklı branşlarından almıştır. Doktorası Andaş (simultane) tıp çevirisinde bellek stratejileri üzerine deneysel desende psikodilbilimsel bir çalışmadır. Cenevre Üniversitesi ETI Mütercim Tercümanlık YO’dan Konferans Çevirmenlerinin Eğiticilerinin Eğitimi alanında MAS derecesi, Londra’da Institute of Chartered Linguists bünyesinde yürütülen DPSI Diploma for Public Service Interpreting– Law Option for Rare Languages programında Mahkeme Çevirmenliği eğitimi almıştır. Çeviri Derneğinin kuruluşundan beri (30 yıl) üyesidir ve Yönetim ve Danışma Kurullarında görev almıştır. Afette Rehber Çevirmenlik Derneğinin ilk eğitmeni ve ilk yürütücü üyeleri arasındadır. FIT – International Federation of Translators ve IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) gibi uluslar arası derneklerin üyesidir. Mesleki Yeterlilik Kurumu bünyesinde, Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve sözlü çeviri alanındaki yeterliliklerin yazımında görev almıştır. Halen, Hacettepe Üniversitesi ve İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesinde konferans çevirmenliği ve sağlık çevirmenliğine girmekte, akademik çalışmalarına devam etmektedir. 2023 yılında Çeviri Derneği tarafından “Konferans Çevirmenliğinde Mesleki Başarı Ödülü” ile onurlandırılmıştır.

Çeviribilim
Prof. Dr. Sharon CARSON University of North Dakota
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Prof. Dr. Susan PETRİLLİ University of Bari "Aldo Moro"
Göstergebilim
Prof. Dr. Alev BULUT İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları (Diğer)
Prof. Dr. Beki Refka HALEVA İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Prof. Dr. Didem TUNA KÜÇÜK İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Edebi Teori
Prof. Dr. Gülhanım ÜNSAL MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Prof. Dr. Irena KRİSTEVA Sofia University Saint Kliment Ohridski

Full professor of Translation Studies and French Literature in the Department of Romance Studies of Sofia University Saint Kliment Ohridski. She holds a PhD in Semiotics from Paris Diderot University and a DSc in Translation Studies from Sofia University. Her research interests focus on Translation Studies, French Literature, Italian Literature, Comparative Literature.

Çeviribilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, İtalyan Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Edebi Teori, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Prof. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS
Çeviribilim
Prof. Dr. Evangelos KOURDİS Aristotle University of Thessaloniki

Evangelos Kourdis is a Professor in Translation Semiotics at the School of French Language and Literature, Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki.

He received his Ph.D. in Theories and Sciences of Language and Communication from the Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, a DEA in Semiotics from the University of Rouen, and a Master degree in Sociolinguistics from the Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki.

He is Director of the Laboratory of Semiotics (AUTH SemioLab) and of the Joint Master Programme "Semiotics, Culture and Communication" of Aristotle University of Thessaloniki, an International Collaborator at the Semiotics and Visual Communication Laboratory (SVC Lab) and the Language and Graphic Communication Research Lab (LGCRL) of the Department of Multimedia and Graphic Arts of Cyprus University of Technology, and Review Editor of Punctum-international Journal of Semiotics. His research interests include Sociosemiotics, Sociolinguistics, Language Ideology, Social Dialectology, and Cultural Communication.

He is the National Representative for Greece in the International Association for Semiotic Studies, and Vice President of the Hellenic Semiotics Society, founding member of the Hellenic Society for Translation Studies and delegate in Greece of the Société d’Etudes des Pratiques et Théories en traduction (SEPTET, France). For more information about his publications, please vist the webpage: https://auth.academia.edu/EvangelosKourdis

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Göstergebilim
Prof. Dr. Sündüz KASAR Galatasaray Üniversitesi
Çeviribilim
Prof. Dr. Hayati DEVELİ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Prof. Dr. Mehmet Metin KARAÖRS İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi
Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi

1956 yılında Adana'da doğdu. 1975 yılında lisans öğrenimine başladığı İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünden Haziran 1979 döneminde mezun oldu.
Aynı yıl İstanbul Üniversitesinde lisansüstü öğrenimine başladı. Prof. Dr. Mertol Tulum danışmanlığında hazırladığı ve 1987 yılında İstanbul Üniversitesinde savunduğu Saltuk-name (İnceleme-Söz Dizimi-Metin) başlıklı doktora tezi ile Yeni Türk Dili Bilim Dalında doktor ünvanını aldı.
Kültür Bakanlığına bağlı olarak kurulan Ansiklopedik Evliya Çelebi Seyahatnamesi Yayın Bürosu memurluğu, Çukurova Üniversitesi Türk Dili okutmanlığı görevlerinde bulundu. Çukurova Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne yardımcı doçent olarak atandı. 1990 yılında Yeni Türk Dili alanında doçentliğe yükseldi. 16 Ocak 1996 tarihinde de Çukurova Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalında profesörlük kadrosuna atandı.
1995 yılında Türk Dil Kurumu aslî üyeliğine, 1998’de ise Türk Dil Kurumu Yürütme Kurulu üyeliğine seçildi. Resmî Gazete'de yayımlanan üçlü kararname ile 15 Nisan 2001 tarihinde Türk Dil Kurumu Başkanlığına atandı. Türk Dil Kurumunda dijitalleşmeyi başlatarak on bir sözlüğün TDK ağ sayfasında erişime açılmasını sağladı.
Yaklaşık on bir yıl yürüttüğü Türk Dil Kurumu Başkanlığı görevinden 2012 yılında kendi isteğiyle ayrılarak 2006 yılında geçtiği Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümündeki öğretim üyeliği görevine döndü.
2013-2016 yılları arasında Hacettepe Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanlığı yaptı.
2014 yılında Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezinin kuruluşunu gerçekleştirdi ve kurucu müdürü olarak 2021 yılının ağustos ayına kadar bu görevi sürdürdü.
2016 yılının ağustos ayında atandığı Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanlığı görevini 2018 yılının nisan ayına kadar yürüttü.
Hacettepe Üniversitesinden 2022 yılında emekli oldu. Hâlen Hacettepe Üniversitesinde emekli öğretim üyesi olarak Türk İşaret Dili Çalışmaları ve Uygulamaları Ana Bilim Dalında ders vermektedir.

Doğal Dil İşleme, Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Ağız Araştırmaları Bilimi, Sözlükbilim ve Anlambilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Prof. Dr. Mediha GÖBENLİ YEDITEPE UNIVERSITY
Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Prof. Dr. Sebnem TOPLU EGE UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Edebi Teori, Ekoeleştiri, Modern ve Postmodern Edebiyat, Romantik Dönem Edebiyatı, Sömürge Dönemi Sonrası Edebiyatı
Prof. Dr. Burcu İlkay KARAMAN DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Dil Edinimi, Dil Çalışmaları (Diğer), Dilbilim, Bilişsel Dilbilimi, Bütünce Dilbilimi, Çocuğun Dil Edinimi, Dil Kullanım Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Fonetik ve Konuşma Bilimi, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Sözlükbilim ve Anlambilim, Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim, Toplumsal Dilbilim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Karşılaştırmalı Dilbilim, Metindilbilim, Dilbilim (Diğer), Psikodilbilim (Konuşma Üretimi ve Anlama dahil)
Prof. Dr. Nedret KILIÇERİ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Prof. Dr. Alev BULUT İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim

Dil Editörleri

Dr. Öğr. Üyesi Ali Fuat ALTUNTAŞ BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ, TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
Bilişsel Dilbilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Metindilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dr. İrem KASAR HARRİS Serbest Araştırmacı

University of Exeter, Modern Diller, Disiplinlerarasi Calisma, Doktora

Goldsmiths, University of London, Karsilastirmali Edebiyat, Yuksek Lisans

Galatasaray Universitesi, Iletisim, Lisans



Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Dr. Arş. Gör. Gülseren ŞEN DAĞTEKİN GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Mizanpaj Editörleri

Arş. Gör. Furkan SUNAY İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Dr. Arş. Gör. Hasan GALİP İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)

Tanıtım ve Koordinasyon Kurulu

Arş. Gör. Vildan KANSIN ÖKRUCA İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Arş. Gör. Ayşegül KİLİÇ NİYAZİ İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Arş. Gör. Mert İLBAY İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Arş. Gör. Cansu UTKU İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri