ANADOLU VE BALKAN ARAŞTIRMALARI DERGİSİ YAYIN İLKELERİ
1. Yayınlanması istenen makalenin Anadolu ve Balkan Araştırmaları Dergisi
Yönetim Kurulu tarafından belirlenen yazım kuralları çerçevesinde yazılmış
olması şarttır. Eserdeki imlâ ve bilgi hatalarını düzeltmek yazarın
sorumluluğundadır.
2. Yayınlanması için gönderilen
makaleler Anadolu ve Balkan Araştırmaları Dergisi Yayın Kurulu tarafından
incelenmek üzere hakemlere gönderilir.
3. Anadolu ve Balkan Araştırmaları
Dergisi Yayın Kurulu hakemlerden gelen raporları inceleyerek makalenin
yayınlanıp yayınlanmayacağına karar verir. Anadolu ve Balkan Araştırmaları
Dergisi Yayın Kurulu hakem raporlarından bağımsız olarak makaleyi yayınlamama
hakkını saklı tutar.
4. Hakemler tarafından düzeltme
istenen makaleler yazarlarına geri gönderilir. İstenen sürede geri dönmeyen
yazarların Yayın Kuruluna ulaştırılmayan çalışmaları yayından düşürülür.
5. Yayın Kurulunda onaylanan
çerçeve dâhilinde düzeltmesi yapılan makaleler Yönetim Kurulu’na sevk edilir.
6. Anadolu ve Balkan Araştırmaları
Dergisi Yönetim Kurulunca yayınlanması onaylanan makaleler yayınlanmak üzere
sıraya alınır.
7. Yazar, Anadolu ve Balkan
Araştırmaları Dergisi Yayın Kurulu tarafından kendisine tebliğ edilen (makale
düzeltme süresi, yazım kuralları vs.) hususlarını zamanında yerine getirmek
zorundadır. Aksi takdirde makale basım süreci durdurulur.
YAZIM KURALLARI
Yayın dili: Derginin
yazım dili Türkçedir. Bununla birlikte Almanca, Fransızca,
İngilizce ve Rusça yazılar da yayımlanabilir.
Yazım kuralları: Dergimize gönderilecek yazıların aşağıdaki biçimsel özellikleri taşıması
yayım birliği açısından zorunludur.
Türkçe Başlık: İçerikle uyumlu, 10-12 sözcüğü geçmeyecek biçimde büyük koyu
harflerle, yazılmalı ve sayfa ortasında yer almalıdır.
İngilizce Başlık: İçerikle uyumlu, 10-12 sözcüğü geçmeyecek biçimde büyük koyu
harflerle Türkçe Öz’ün altında, 11 punto, önce ve sonra 3 nk boşluk
bırakılacak şekilde sağ ve sol 1 cm içeride yazılmalıdır.
Yazar adı ve adresi: Yazar(lar)ın adı (küçük) ve soyadı (büyük),
başlığın altında ortalanmış olarak 11 puntoyla yazılmalı; unvanı,
çalıştığı kurum, ORCID numaraları, haberleşme ve e-posta adresleri ise normal karakterde
harflerle dipnot olarak belirtilmelidir.
Öz (Abstract) ve anahtar sözcükler (Key Words): Türkçe
ya da yabancı dillerdeki makaleler 120-150
sözcük arasında öz içermelidir. Türkçe ve İngilizce özet ilk
sayfada önce Türkçe özet ardından İngilizce özet gelecek şekilde
sıralanmalıdır. Öz (Abstract) 10 punto, tek satır, sağdan ve soldan 1
cm içeride yer almalıdır. Öz bölümü, yazar adının hemen altından 3 nk boşluk
bırakılarak başlamalıdır. Özet ve Abstract’ın altında 3-10 sözcük
arasında büyük harfle başlayan anahtar sözcükler bulunmalıdır. Özet başlığı 10
punto koyu yazılmalı ve “Öz: Metin”-“Abstract:
Metin” şeklinde olmalıdır. Anahtar kelimelerin her birinin ilk harfi büyük harfle yazılmalı, aralarında virgül olmalı ve sonunda da nokta olmalıdır.
Örnek:
|
1530-1611 YILLARI
ARASI KESRİYE ŞEHRİ’NDE NÜFUS VE EKONOMİ*
Onur KABAK **
Öz: Bugün Yunanistan’ın
kuzeyinde bulunan Kesriye(Kastoria), XIV. yüzyılda Balkanlarda gerçekleşen
hızlı Osmanlı fütühatının sonucunda, 1385 yılında fethedilerek Osmanlı idari
yapılanması içerisine dahil olmuştur. Rumeli Eyaletinin sol kol kazaları
içerisinde olan Kesriye ile ilgili olarak bu çalışmada daha ziyade 1530-1611
yılları arasında şehrin nüfus ve ekonomisi ele alınmaya çalışılacaktır. Bu
doğrultuda ilk olarak tahrir defterlerinden faydalanılarak şehirdeki toplam
nüfus, bu nüfusun yıllar içerisindeki değişimi, toplam nüfus içerisinde
Müslüman ve Hıristiyan kesimin dağılımının ne olduğu gibi konular ele
alınacaktır. İkinci olarak ise vergi kalemlerinden yola çıkarak şehir
halkınını ana ekonomik faaliyetinin tespitine çalışılacaktır. Son olarak
şehirdeki mesleki iş kollarının ne olduğu ortaya konularak Osmanlı klasik
döneminde Kesriye şehrinin bir görüntüsü ortaya konulacaktır.
Anahtar Kelimeler: Kesriye, Nüfus, Ekonomi, Meslek, Tahrir.
DEMOGRAPHIC AND
ECONOMIC STRUCTURE OF KESRIYE BETWEEN 1530 AND 1611
Abstract: Kesriye (present day
Kastoria in Northern Greece) was incorporated into the Ottoman administrative
system after 1385 as part of the rapid Ottoman conquest in the Balkans during
the XIV. century. This study will cover the population and economy of the
city which was among the Via Egnatia districts of the Rumeli Province,
focusing on the period between 1530 and 1611.
In this respect, total population of the city, temporal change of the
demographic structure, ratio of Muslims to non- Muslims and similar issues
will be highlighted in line with Ottoman land surveys (tahrir defterleri). A
second concern is to detect the main economic activities of the urban
population by analysing different tax genres. Lastly, occupational branches
of the city will be portrayed to present a general overview of Kesriye during
Ottoman classical age.
Key Words: Kesriye,
Population, Economy, Occupation, Tahrir.
|
Ana metin: Yazı Microsoft Word
yazılım programı ile boyutları 17 / 24 cm olan sayfa üzerinde Times
New Roman 11 punto ile tek satır aralıklı ve üstten 2,5 cm,
alttan 2,5 cm, soldan 2,5 cm, sağdan 2,5 cm kenar boşlukları ve 30 sayfayı
geçmeyecek biçimde tek sütun halinde hazırlanarak teslim edilmelidir.
Paragraflar 0 cm girinti ile başlamalıdır. Anametin, özet
bölümünün hemen altından 3 nk boşluk bırakılarak başlamalıdır.
Bölüm başlıkları: Yazıda yer alan konu başlıkları Giriş,
Sonuç ve Kaynakça hariç, numaralandırılarak koyu ve sol marjdan
başlamak üzere yazılmalıdır.
Şekil ve Tablolar: Şekil adı, şeklin altında, tablo başlığı tablonun üzerinde yer almalıdır.
Şekil ve tablo numaraları 1, 2, 3, ... gibi verilmelidir.
Alıntı ve Göndermeler: Chicago usulünde (klasik usulde) sayfa altı
numaralandırılmış dipnot şeklinde yapılmalıdır. Özetleme biçiminde yapılan
alıntı ve aktarmalarda sayfa numarası belirtilmez; sayfa numarası ya da
numaraları, yalnızca doğrudan alıntılarda tam olarak verilir. 3 satırı
geçen alıntılara, ana metne göre sadece soldan 1 cm girinti
verilmelidir. Dipnotlarda ise kaynak ilk kez kullanıldığında isim soyisim, eser
adı, varsa cilt ve sayı, varsa çeviren adı, yayınevi, basım yeri, basım tarihi
ve söz konusu bilginin alındığı sayfa numarası şeklinde yapılmalıdır. Aynı eser
bir çok defa kullanılacak ise yazar soyadı, a.g.e (adı geçen eser)-a.g.m. (adı
geçen makale), ilgili sayfa numarası şeklinde dipnot düşülmelidir. (Örn:
Kayapınar, a.g.e., s. 356). Dipnot numaraları cümle sonunda noktadan sonra verilmelidir. Dipnotlarda sayfa numarası verilirken "s." ibaresinden sonra bir boşluk bırakılarak sayfa bilgisi verilmelidir. (Örn. Öztaş, a.g.e., s. 117)
|
Ana Başlık Boyutu
|
11 pt, ortalanmış, kalın
|
|
Kağıt Boyutu
|
17 x 24 cm
|
|
Ana Metin Üst Kenar Boşluk
|
2,5 cm
|
|
Alt Kenar Boşluk
|
2,5 cm
|
|
Sol Kenar Boşluk
|
2,5 cm
|
|
Sağ Kenar Boşluk
|
2,5 cm
|
|
İlk satır girinti
|
0 cm
|
|
Yazı Tipi
|
Times New Roman
|
|
Yazı Tipi Stili
|
Normal
|
|
Normal Metin Boyutu
|
11 pt
|
|
Paragraf Aralığı
|
3 nk
|
|
Satır Aralığı
|
Tek
|
|
Dipnot Metni Boyutu
|
9 pt
|
|
Alıntı Metni Boyutu
|
10 pt
|
|
Alıntı Kenar Boşlukları
|
Soldan 1 cm
|
|
Öz Yazı Tipi
|
Times New Roman
|
|
Öz Yazı Tipi Stili
|
Normal
|
|
Öz Kenar Boşlukları
|
Sağdan- Soldan 1 cm
|
|
Öz Metin Boyutu
|
10 pt
|
|
Öz Başlığı
|
10 pt, İki Yana Yaslı, Kalın
|
Örnekler:
Kitap:
Halil İnalcık, Osmanlı İmparatorluğu-Klasik Çağ, 1300-1600, çev. Ruşen
Sezer, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul 2009, 11. bs., s. 115.
Sonraki atıflarda: İnalcık, a.g.e., s. 123.
Yazarın birden fazla eseri olması halinde, sonraki dipnotlarda: İnalcık,
Klasik Çağ, s. 123.
Makale:
İsmail Hakkı Uzunçarşılı, “Osmanlılarda İlk Vezirlere Dair Mütalea”,
Belleten, c. III/ sy. 9 [veya III/9] (1939), s. 101.
-Kaynakça: Makalelerde kullanılan kaynak ve araştırmalar makale
sonunda bu başlık altında gösterilmelidir. Kaynakça, bu başlık altında yeni bir
sayfadan başlamalı ve 9 punto
yazılmalıdır. Sadece metin içinde atıfta bulunulan kaynaklar yer almalı ve
yazarların soyadına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir. Yazarların soyisimleri büyük harflerle yazılmalı ve İngilizce isimlerde "I" harfi kullanılmalıdır.
Kaynakça bölümü, eğer kullanıldıysa ayrı bir başlık altında "Arşiv Kaynakları" bölümü ile başlamalıdır.
Örnek Kitap: İNALCIK Halil, Osmanlı İmparatorluğu-Klasik Çağ, 1300-1600, çev. Ruşen Sezer,
Yapı Kredi Yayınları, İstanbul 2009.
Örnek Makale: UZUNÇARŞILI İsmail Hakkı, “Osmanlılarda İlk Vezirlere Dair Mütalea”,
Belleten, c. III/ sy. 9 [veya III/9] (1939), ss. 99-106.
Çeviriyazı Metinlerde Uyulacak Esaslar
Çeviriyazı bir metnin Anadolu ve Balkan Araştırmaları Dergisi yayınları
arasında yer almadan önce aşağıdaki hususlara riayet edilerek hazırlanmış
olması veya bunlara göre düzeltilmiş olması gerekmektedir.
a) Tanzimat sonrası matbu metinlerde:
1. Bu tür metinlerde ilmî transkripsiyon değil transliterasyon veya başka
bir deyişle “hafifletilmiş transkripsiyon” uygulanır.
Bundan sonra kullanılacak olan “transkripsiyon” kavramı Türkçede
kullanılmayan harfler de dâhil bütün harfleri aynen bir başka alfabe ile
yansıtmayı; transliterasyon ise daha çok kelimenin bütünlüğünü koruyarak
herhangi bir sadeleştirme yapmadan aktarmayı anlatmaktadır.
2. Uzun bütün heceler â, û, î harfleriyle yazılmalıdır. Ör. hâkimiyet;
rûberû; cerîde … Kalın okunması gereken ve anlam karışıklığına da yol
açabilecek kelimelerde bulunan uzun a sesi için, bu durumu önlemek üzere “ā”
şeklindeki imlâ tercih edilebilir. Ör.
Gāzî; mukāyese; tekābül , kānûn…
Bu durum, benzer yazılışa sahip Arapça ve Farsça kelimelerdeki okuma
yanlışlarını da önleyecektir. Ör. “Yasa” anlamındaki “kānûn” ile “Ocak ayı”
anlamındaki “İkincikânûn” (Kânûnisânî) kelimelerinde olduğu gibi…
3. Kelimelerin orijinal sesleri korunmalı, transkripsiyondaki hafifletme
işlemi imlâ ile sınırlı kalmalıdır. Ör. Aptülhak Hamit ( – ) → Abdülhak Hâmid (
+ )
4. Arapça terkiplerin yazımında İSAM DİA’nde ve MEB. İslâm
Ansiklopedisi’nde benimsenen yazım kuralları uygulanmalıdır. Ör.
Muhîtü’l-Maârif; Muînü’d-devle …
5. Farsça terkiplerde terkip tiresi her seferinde yazılmalıdır. Ör.
Devlet-i Aliyye; hüsn-i muâmele, müdîr-i umûmî … Farsça terkiplerdeki terkip
–i’si “-ü” şeklinde yazılmamalıdır. Ör.
müdür-ü umûmî ( – ); hüsn-ü muâmele ( –
); umûr-u mâliye ( – ) → umûr-ı mâliye ( + ) …
“Ve” kelimesine karşılık gelen “ü”ler ise aynen korunur ve kendisinden
önceki ve sonraki kelimeye bitiştirilmeden yazılır.
6. Osmanlıca matbu metinlerde Batı sahasına ait şahıs ve şehir adları
genellikle okunduğu gibi yazılmaktadır. Tanzimat sonrasına ait bir metnin
çeviriyazısında bu tür kelimeler orijinal dildeki imlâsına uygun yazılmalıdır.
Ör. “Mısır’da kalan Fransızların umûr-ı mâliye müdîr-i umûmîsiPosiyelk’a
gönderdiği mektup (…)” ( – ).
“Mısır’da kalan Fransızların umûr-ı mâliye müdîr-i umûmîsiPoussielque’a
gönderdiği mektup (…)” ( + )
Türkçede yaygın olarak kullanılan yabancı yer ve şahıs adlarında ise Türkçe
kullanımı esas alınır.
7. Masdar-ı ca‘lîler -günümüz Türkçesinde sık kullanıldığı için tek y ile
yazılanlar hariç- çift y ile yazılmalıdır. Ör. Osmâniyye; Cülûsiyye; şahsiyye …
Sık kullanılanlara ör. Bahriye; Mülkiye…
8. Nisbet –î’si ile biten kelimelerin
sonuna Türkçe olarak ismin –e hâli geldiğinde masdar-ı ca‘lîlerle karışmaması
için “î” şeklinde yazılmalı fakat bu imlâ masdar-ı ca‘lîlerde
kullanılmamalıdır:
Ör. “Âmâl-i millîye uygun olarak …” (Burada millî kelimesinin sonundaki
–ye, ismin –i hâlini gösterir).
“Âmâl-i milliyyeye uygun olarak …” (“Âmâl-i Millîyeye” imlâsı yanlıştır).
9. Osmanlıca matbu eserlerde vurgulanmak istenen kelimeler ve özel adlar
çoğunlukla parantez içine alınarak vurgulanır. Oysa bugün bunun yerine çift
tırnak içine alarak vurgulama tercih edilmektedir. Bu bakımdan;
a) Sadece vurgulanması gereken bir (veya birkaç) kelime varsa parantez
yerine tırnak içinde yazılmalıdır.
Ör. “(…) nâm-ı âlîleri (Nizâm-ı Cedîd) tesmiye olundu.” ( – )
“(…) nâm-ı âlîleri “Nizâm-ı Cedîd” tesmiye olundu.” ( + )
b) Vurgulanmak istenen bir kitap adı ise sadece italik yazılması vurgu için
yeterlidir.
Ör. “Tameşvarî (Hadîkatü’ş-Şu‘arâ ) / “Hadîkatü’ş-Şu‘arâ” nâm eser-i
bî-hemtâsında (…)” ( – ).
“TameşvarîHadîkatü’ş-Şu‘arânâm eser-i bî-hemtâsında (…)” ( + ).
c) Osmanlı alfabesinde büyük – küçük harf ayrımı olmadığı için şahıs, kurum
veya yer adı cinsinden özel isimlerde ayrıca tırnak içine almak biçiminde özel
bir vurguya gerek yoktur; baş harflerinin büyük yazılması yeterlidir.
Ör. “Şeyhülislâm’ınüstâdı (Münîr Efendi) de çağırılıp meydâna getirildi.” (
– )
“Şeyhülislâm’ınüstâdıMünîr Efendi de çağırılıp meydâna getirildi.” ( + )
Dolayısıyla bu gibi durumlarda Osmanlı Türkçesiyle kaleme alınmış
metinlerde kullanılan parantezler hiç kullanılmamalıdır. Elbette açıklama ve ek
bilgi mahiyetindeki cümle veya kelime gruplarında parantez kullanılacaktır.
10. Ana metin içinde geçen Türkçe dışındaki dillerden iktibas edilmiş
cümlelerin, metin içine tercümeleri aktarılmalı, gerekiyorsa dipnotlarda
orijinal yazılışları kaynak bilgisinden önce verilmelidir.
11. Günümüz Türkçesinde kullanılmayan Farsça kelimelerin imlâsında,
günümüzde kullanılanlarda olduğu gibi Türkçe telâffuz esas alınmalıdır.
Ör. nohoft ( – ) → nühüft ( +); dovvom ( – ) → düvvüm ( +) …
12. Osmanlı Türkçesiyle basılı bir metinde geçen her tür Arapça kelimenin
yazımında da yaygın Türkçe telâffuz esas alınmalıdır. Ör. Rasûl ( – ) → Resûl; a‘yân → âyân …
13. Arapça kelimelere mahsus bir ses olan ayn harfi, anlam karışıklığına
veya okuma hatasına sebep olmadıkça imlâya yansıtılmamalıdır.
14. Tanzimat sonrası matbu metinlerde transkripsiyon değil transliterasyon
esas alınacağı için isimleşmiş veya çok kullanıldığı için âdeta birleşmiş
Arapça, Farsça terkiplerde kullanılacak apostrof ve tire işaretleri
kaldırılmalıdır.
Ör. Abdü’l-Hamîd ( – ) →
Abdülhamîd ( + )
Kânûn-i sânî ( – ) → Kânûnisânî ( +
); Teşrîn-i sânî ( – ) → Teşrînisânî ( +); Rebîü’l-evvel → Rebîülevvel
Cemâziye’l-âhir → Cemâziyelâhir; Zi’l-ka’de → Zilkāde
Şeyhü’l-İslâm ( – ) → Şeyhülislâm (
+ ) vb.
15. Türkçe kelimelerin -özellikle fiil kökenli kelimelerin- sonlarında
Osmanlı metinlerinde genellikle b harfi ve diğer bazı kelimelerde c ve d
harfleri kullanılırsa da çeviriyazı çalışmalarında p, ç, t şeklindeki
sert-sessiz harfler kullanılmalıdır. Yine özellikle fiil kökenli kelimelerde
Eski Türkçeye ait telaffuzun Anadolu sahasındaki bir devamı olarak Osmanlı
imlâsına yansıyan “ü” sesleri “i”, “ı” sesleri ses uyumuna göre düzeltilmeli;
kapalı e harfi de denen ve genellikle “i” harfiyle yazılan ses ise “e” harfiyle
yazılmalıdır.
Ör. idüb ( – ) → edip ( + ); konub ( – ) → konup ( + ); bitüb ( – ) → bitip
( + ); içün ( – ) → için ( + ); ağac
( – ) → ağaç ( + ); yiğid → ( – ) yiğit ( +); geçid ( – ) → geçit ( + ) …
b) Tanzîmat sonrası yazma Arşiv belgelerinde:
Bu tür metinlerde ilmî transkripsiyon usûlü uygulanır.
c) Tanzimat öncesi matbû veya yazma
metinlerde:
Bu tür eserlerin çeviriyazıları hazırlanırken İSAM DİA ve MEB İslâm
Ansiklopedisi’nde uygulanan ilmî transkripsiyon usûlü kullanılmış olmalıdır. Bu
iki Ansiklopedi arasında herhangi bir uyumsuzluk olursa DİA esas alınır. Kuruma
Tanzimat öncesi bir metnin yayını teklif edilirken transkripsiyon alfabesine
mahsus harfler bir liste hâlinde eserin başında gösterilmeli; metin boyunca da
özellikle Türkçede bulunmayan harflerin yazımında bu alfabe esas alınmalıdır.
d) Rusça, Bulgarca, Yunanca vb.
alfabesi farklı dillerde transliterasyon kullanılmalı, kelimelerin aktarımı
Türkçe telaffuza göre olmalıdır.