Current Issue

Volume: 12 Issue: 1, 6/15/24

Year: 2024

Vorwort des Editors

Articles

Translation

DİYALOG is the publishing organ of GERDER, the Turkish Association of Germanists.

 

DİYALOG addresses readers who are interested in intercultural and comparative topics and/or works in the fields of multilingualism or multiculturalism. Even though, there seem to be a connection between the Turkish spelling of “Diyalog” and the German one of "Dialog", articles can be submitted in diverse topics of culture, language or literature from all over the world. Multiculturalism, interculturalism and multilingualism could be also topics of the articles. The topics of the articles are from the fields of German language teaching, literary studies, linguistics and translation studies. DİYALOG is an international, peer-reviewed journal that is published online twice a year. The first issue appeared in 2013.

DİYALOG has the following properties:

 

(I.) The official name of the journal is "DİYALOG: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik".

 

(The journal is the continuation of an earlier journal with the same name; back then published by the Goethe-Institut in Ankara. The publication of the former journal was stopped in 1999. All necessary forms of permission was granted by the Goethe-Institut at the request of the GERDER board to publish the journal with the same name and to offer pdf links of all printed copies on the website of GERDER).

 

(II.) The administration of DİYALOG owns the following complete duties and authorizations:

 

A: The owner (sahibi, owner) of DİYALOG is GERDER. Therefore, GERDER is responsible for all economic aspects of the journal. The GERDER board of directors are allowed to take all necessary bureaucratic and formal steps to put the journal onto the SSCI and other international indexes.  

 

B: The editorial board of the journal (yayın kurulu, editorial board) consists of Prof. Dr. Nuran Özyer (Ankara), Prof. Dr. Mahmut Karakuş (İstanbul), Prof. Dr. Tahsin Aktaş (Nevşehir), Prof. Dr. Cemal Yıldız (İstanbul) and Assoc. Prof. Dr. Mehmet Tahir Öncü (Izmir).

 

Assoc. Prof. Dr. Mehmet Tahir Öncü is the editor-in-chief (başeditör, Editor-in-Chief) and the responsible head/publication director (Sorumlu Müdür/ Publications Director). The group of editors is responsible for the content of the journal and decides on the final form of the journal’s issue.

 

C: Assigned to the chairing editor Assoc. Prof. Dr. Mehmet Tahir Öncü (başeditör, Editor-in-Chief), there is an editorial team (editörler) consisting of Prof. Dr. Leyla Coşan, Prof. Dr. Yasemin Balcı, Dr. phil. Halit Üründü, Dr. phil. Özlem Gencer Çıtak, who also manage all works of the journal.

 

D: The scientific advisory board (hakemler kurulu, advisory board) consists of several scientists from all over the world. Submitted contributions to the journal are delivered to members of the scientific advisory board for the review.

 

The group of editors is responsible for forming a qualified scientific advisory board.

 

(III.) As an intercultural journal, "DİYALOG: Intercultural Journal of German Studies" publishes articles from the fields of linguistics, literary studies, German language teaching and translation studies. The articles have to contain an intercultural or comparative component. The editorial board decides on the content of "interculturalism" and "comparativeness".

 

(IV.) The essays, which are to be published, must be written in German or Turkish and contain a German/Turkish and an English title and abstract. The upper limit of articles in Turkish are %30.

 

(V.) The editorial board can publish thematic books or journals within the scope of “DİYALOG”. The editorial board will decide on this based on the quantity of articles.

 

(VI.) The journal appears twice a year.

 

(VII.) The publication guidelines of the journal are drawn up by the editorial board.

 

(VIII.) “DİYALOG” is an international and peer-reviewed journal. Submitted contributions go through double-blind reviews. If needed, the editor-in-chief can include a third reviewer to engage.

 

(IX.) The editor-in-chief of the journal is commissioned by the GERDER board. The appointment of the editorial board takes place on the proposal of the editor-in-chief with the final decision of the GERDER Executive Board.

 

(X.) The journal is published electronically on the GERDER’s official homepage www.gerder.org.tr, and also on https://dergipark.org.tr/diyalog.


»DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik«

Richtlinien für Manuskripteinreichung der Autoren

 

§ 1. Textformatierung

Dateiformat

doc. oder docx.

Seitenformat

DIN A4

Schriftart

Times New Roman

Schriftgröße

Überschrift: 16 pt

Untertitel: 14 pt

Fließtext: 12 pt

Abstracts und Literaturangaben: 10 pt

Angabe von Autor und Dienstort: 12 pt

Zeilenabstand

1,5 im Fließtext,

einfach im Namenfeld, Beitragstitel, Abstract, Fußnoten und Zitate über drei Zeilen

Seitenränder

oben: 3 cm

unten: 3 cm

rechts: 3 cm

links: 3 cm

Paragraf

Blocksatz,

Absatz bei Abschnitten und Absätzen: 0 pt davor und 06 pt danach,

Abschnitte ohne Nummerierung und eingezogen

Silbentrennung

keine

Textsprache

 

Deutsche Beiträge: Deutsch

Türkische Beiträge: Türkisch

 

Hinweis: Bitte auf die Spracheinstellung achten und dementsprechend formatieren, da Satzzeichen wie beispielsweise Anführungszeichen aufgrund unterschiedlicher Sprachen im deutschen und türkischen unterschiedlich erscheinen.

Fußnotentext

Blocksatz, Zeilenabstand einfach, durchlaufend und chronologisch nummeriert, Schriftart: Times New Roman, Schriftgröße 10 pt

Tab. 1: Textformatierung für die Zeitschrift DİYALOG[1]

 

§ 2. Beiträge und Abstracts[2]

§  Es werden ausschließlich deutsche oder türkische Beiträge in einem Umfang von max. 45.000 Charakteren (ohne Leerzeichen) angenommen. In beiden Fällen sind die Beiträge zusätzlich und unbedingt mit einem entsprechenden Titel in englischer Sprache zu versehen.

§  Für deutsche Beiträge müssen deutsch- und englischsprachige Abstracts (Umfang: max. 700 Zeichen inkl. Leerzeichen) eingereicht werden. Der englische Abstract erscheint auf der ersten Seite unmittelbar nach dem Titel. Der deutsche Abstract folgt danach. Nach jedem Abstract kommen fünf Schlüsselwörter kursiv.

§  Für türkische Beiträge müssen türkisch- und englischsprachige Abstracts (Umfang: max. 700 Zeichen inkl. Leerzeichen) eingereicht werden. Der englische Abstract erscheint auf der ersten Seite unmittelbar nach dem Titel. Der türkische Abstract folgt danach. Nach jedem Abstract kommen fünf Schlüsselwörter kursiv.

§  Für alle Beiträge ist ein Extended Abstract in englischer Sprache in einem Umfang von ca. 650–800 Wörtern zu verfassen.

§  Die neue Rechtschreibform nach 2006 (siehe Duden) ist zu beachten.

§  Nach dem Titel des Beitrags erfolgt eine Leerzeile und anschließend Vorname Nachname (Arbeitsort). Danach kommen eine weitere Leerzeile und folglich der englische Abstract.

§  Am Ende von jedem Beitrag ist die vollständige Verfasseradresse zu nennen.

§  Die Beiträge müssen mit einem Plagiatsbericht (ggf. über Turnitin) eingereicht werden, wo die prozentualen Angaben der entnommenen Daten zu entnehmen ist.

 

§ 3. Tabellen und Abbildungen

§  Tabellen und Abbildungen sind mittig jeweils mit einer entsprechenden Unterschrift in Schriftgröße 10 pt Tab. 1: Name der Tabelle oder Abb. 1: Name der Abbildung zu versehen. Die Kürzel Tab. XX und Abb. XX sind fettgedruckt.

§  Die Zitation ist in Fußnotenformat. Falls die Tabelle eigens kreiert wurde, erfolgt in der Fußnote in Schriftgröße 10 pt der Vermerk: Erstellt vom Verfasser[3]

§  Ein Abbildungs- oder Tabellenverzeichnis ist nicht notwendig.

 

§ 4. Zitate, Fußnoten und Abkürzungen

Es wird zwischen direkten und indirekten Zitaten unterschieden. Direkte Zitate sind wortwörtliche und originaltreue Übernahmen einer Textstelle.

§  Es wird im Fließtext in runden Klammern zitiert (Bomhardt 1979: 7) bzw. (Dogil/Williams 1999: 280.). Für Literaturhinweise, Kommentare und Angaben von Autor und Dienstelle werden Fußnoten mit durchlaufender Nummerierung in arabischen Ziffern 1, 2, 3, usw. verwendet. Folgt ein Fußnotenzeichen auf ein Satzzeichen, so wird das Fußnotenzeichen direkt hinter das Satzzeichen gesetzt. Falls unterschiedliche Publikationen vom selben Autor mit denselben Jahresangaben, so sind diese mit (Mustermann 2006a) und (Mustermann 2006b) kenntlich zu machen.

§  Jene Zitate sind am Anfang und Ende mit Anführungszeichen „xxx“ zu kennzeichnen und originaltreu wiederzugeben.

§  Direkte Zitate über drei Zeilen sind eingerückt mit Schriftgröße 10 pt, Zeilenabstand einfach, ohne Anführungszeichen und mit einer Leerzeile jeweils vor und nach dem Zitat zu versehen.

§  Ellipsen innerhalb eines direkten Zitates werden durch eckige Klammern kenntlich gemacht […].

§  Autorergänzungen im direkten Zitat sind im Fußnotentext in Schriftgröße 10 pt mit Hervorhebung des Verfassers[4] zu markieren. Das gleiche gilt für eigene Übersetzungen Übersetzung des Verfassers.[5]

§  Zitat-im-Zitat ist durch die Verwendung einfacher Anführungszeichen auszugrenzen: „Am Ende hat Heine den Ausspruch: ‚Ein paar grundlegende Zitate zieren den ganzen Menschen.‘“

§  Verszeilen und –strophen können mit einem Virgil  /  (bei Strophenende mit doppeltem Virgil  // ) wiedergegeben werden. Zitate der Heiligen Schrift stellen eine Ausnahme dar und werden unbedingt in Klammern im Fließtext zitiert. Die Bücher der Bibel sind einheitlich abzukürzen (Gen, Ex, Lev, ...) Kapitel- und Versangaben werden mit einem Komma getrennt.

(Jes 4,7) = Jesaja, Kapitel 4, Vers 7

(Jes 7,1-9) = Jesaja, Kapitel 7, Verse 1 bis 9

(Jes 7,2.4-7.9) = Jesaja, Kapitel 7, Vers 2, 4 bis 7 und 9

(Jes 14.17) = Jesaja, Kapitel 14, Kapitel 14 und 17

 

Indirekte Zitate geben nicht den exakten Wortlaut wieder, sondern übertragen sinngemäß die Textstelle. Solche indirekten Zitate sind mit „Vgl.“ (für: Vergleiche) kenntlich zu machen. Es wird zwischen (Vgl. Bomhardt 1979: 7) bei Satzanfängen und (vgl. Dogil/ Williams 1999: 280)  im Text unterschieden.

Kursiviert werden ausschließlich Titel der Primärliteraturen. Markierungen einzelner Wörter wie etwa Jargons, unangemessene Sprachstils, lateinische oder fremdsprachliche Ausdrücke bitte in Anführungszeichen setzen.

Fortlaufende Zitate aus derselben Quelle im Fließtext mit ebd. im Satz oder Ebd. am Satzanfang kennzeichnen.

Folgeseiten einer Textstelle, die zitiert werden, sind mit fortlaufender Seitenanzahl (Mustermann 2019: 50f.) zu markieren. Wenn mehr als zwei Folgeseiten zitiert werden, folgt die fortführende Zitationsregelung (Mustermann 2019: 50ff.).

Reprints alter Texte oder neuerer Ausgaben alter Werke werden durch die Nennung der Jahreszahl der Neuausgabe die Jahreszahl der Originalausgabe in eckigen Klammern zitiert (Bouquet 2008 [1572].).

Beispielsätze im Fließtext mit Ziffern in Klammern markieren.

(1)  Beispielsatz A

(2)  Beispielsatz B

 

§ 5. Sonstiges

§  Hervorhebungen im Text sind grundsätzlich zu vermeiden.

§  Nummerierungen bitte immer mit einem Punkt verwenden.

§  Einführung fängt mit der Ziffer 1 an (nicht 0).

§  Auf den Unterschied zwischen Gedanken-  – (= lang) und Bindestrich  - (= kurz) sei hingewiesen:

 

Bindestrich

Gedankenstrich

in zusammengesetzten Wörtern:          

30-jährig, Frau Müller-Hofstetter, E-Mail.

als Zeichen für das Wort „bis“:

1999–2010, S. 20–30

bei Abtrennungen am Ende einer Zeile

bei Anhängen:

Gestern erst habe ich Hans getroffen – mitten am Hauptplatz!

bei Ergänzungen von Wortteilen:

Vor- und Nachteile.

als Minuszeichen: 

15 – 2 = 13 

in Telefonnummern mit Durchwahl:

0043 1 234 64 89-12

bei Einschüben in Sätzen:

Christine und Franz werden morgen – sofern die Sonne scheint – zu einer mehrtägigen Wanderung aufbrechen.

In URLS

www.gerder.org.tr/index.php/main-diyalog

Vor und nach dem Gedankenstrich setzt man ein Leerzeichen!

 

Ausnahme: Wenn der Gedankenstreich für das Wort „bis“ steht. 

 

Vor und nach dem Bindestrich kommt kein Leerzeichen! 

Tab. 2: Unterschied zwischen Binde- und Gedankenstrich[6]

 

§ 6. Literaturverzeichnis

1.     Titelangaben bei Verfasserschriften (Monographien):

Verfassername, Vorname (Jahr): Titel. Nebentitel. Auflage [falls nicht 1.]. Ort: Verlag.

Beispiele:

Aust, Hugo (1999): Novelle. 3., überarb. und aktual. Aufl. Stuttgart: Metzler.

Di Scala, Spencer (1998): Italy. From Revolution to Republic. Boulder: Westview.

 

2.     Titelangaben bei Herausgeberschriften:

Name, Vorname (Hg.) (Jahr): Titel. Nebentitel. Auflage [falls nicht 1.]. Ort: Verlag.

Beispiel:

Dotzler, Bernhard J. (Hg.) (1999): Grundlagen der Literaturwissenschaft. Exemplarische Texte. Köln, Weimar u.a.: Böhlau.

 

3.     Spezialfall Werkausgaben von Schriftsteller*innen:

Verfassername, Vorname (Jahr): Titel. Nebentitel. Hg. v. Vorname Name. Werkausgabe, Band. Auflage [falls nicht 1.]. Ort: Verlag.

Beispiel:

Mann, Thomas (2002): Der Zauberberg. Hg. v. Michael Neumann. Große Kommentierte Frankfurter Ausgabe, Band 5.1. Frankfurt/ Main: S. Fischer.

 

4.     Titelangaben mit zwei Autoren:

Name, Vorname/Name, Vorname (Hg.) (Jahr): Titel. Nebentitel. Auflage [falls nicht 1.]. Ort: Verlag.

Beispiel:

Borgards, Harald/ Neumeyer, Harald (Hg.) (2015): Büchner Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Weimar u.a.: Metzler.

 

5.     Titelangaben mit drei oder mehreren Autoren:

Name, Vorname u.a. (Hg.) (Jahr): Titel. Nebentitel. Auflage [falls nicht 1.]. Ort: Verlag.

Beispiel:

Luserke-Jaqui, Matthias u.a. (Hg.) (2011): Schiller Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Weimar u.a.: Metzler. 

 

6.     Titelangaben bei Zeitschriftenaufsätzen:

Verfassername, Vorname: Titel. Nebentitel. In: Zeitschriftentitel Jahrgangsnummer (Jahr) ggf. Heft Heftnummer, Seite a–z.

Beispiel:

Dierks, Manfred: Die Aktualität der positivistischen Methode am Beispiel Thomas Mann. In: Orbis Litterarum 33 (1978), S. 158–182.

 

7.     Titelangaben bei Aufsätzen in Sammelbänden:

Verfassername, Vorname (Jahr): Titel. Nebentitel. In: Titel. Nebentitel. Hg. v. Vorname Name. Auflage [falls nicht 1.]. Ort: Verlag, Seite a–z. 6

Beispiel:

Böhme, Hartmut (1985): Mario und der Zauberer. Position des Erzählers und Psychologie der Herrschaft. In: Stationen der Thomas-Mann-Forschung. Hg. v. Hermann Kurzke. Würzburg: Königshausen und Neumann, S. 166–189.

 

8.     Zitieren aus dem Internet:

Name, Vorname: Titel. URL (letzter Zugriff: Abfragedatum).

Beispiel:

Dedner, Burghard: Büchner und Gutzkow. https://buechnerportal.de/aufsaetze/54-burghard-dednerbuechner-und-gutzkow/ (letzter Zugriff: 30.07.2018).

 

9.     Zitieren aus Tages- und Wochenzeitungen:

Titel. Nebentitel. In: Name der Zeitung vom Datum, S. a–z.

Beispiel:

Storz, Gerhard: Der Lyriker als Romanheld? Eduard Mörike in Erzählungen von Hermann Lenz Erinnerung an Eduard und Peter Härtling Die dreifache Maria. In: Die Zeit vom 26.3.1982, S. 55f.

 



[1] Erstellt vom Verfasser.

[2] Die Beiträge müssen zwei kurze Abstracts (max. 700 Zeichen inkl. Leerzeichen) in Englisch und in der Sprache des Beitrags sowie ein Extended Abstract (max. 650-800 Wörter) in Englisch enthalten.

[3] Erstellt vom Verfasser.

[4] Hervorhebung des Verfassers.

[5] Übersetzung des Verfassers.

[6] Erstellt vom Verfasser.


Etik İlkeler ve Yayın Politikası 

DİYALOG Dergisine çalışma gönderecek olan bütün araştırmacılarımızın aşağıda yer alan “Etik İlkeler ve Yayın Politikası” metnini dikkatle incelemesi gerekmektedir:

*2020 yılı itibariyle Ulakbim/Dergipark tarafından anket, mülakat ve gözlem gibi nicel ve nitel araştırma yöntemleri ile hazırlanan alan araştırmaları temelli bilimsel çalışmalar için kişisel verilerin korunması amacıyla Etik Kurul Belgesi talep edilmeye başlanmıştır. Dergimizde bu türden çalışmalarına yer vermek isteyen araştırmacıların bu hususu göz önünde bulundurmaları gerekmektedir.

DİYALOG Dergisi, yayım sürecinin hiçbir aşamasında makale işlem ücreti ya da makalelere erişim için abonelik ücreti talep etmez.


Aşağıda yazarların, dergi editörünün, hakemlerin ve yayıncının etik sorumlulukları, rolleri ve görevleri yer almaktadır. Bu etik ilke ve kurallar ‘Yayın Etiği Komitesi’nin (Committe on Publication Ethics - COPE (https://publicationethics.org/)) yönergesine göre hazırlanmıştır. Ayrıca yine aşağıda, DİYALOG Dergisi’nde intihal ve etik dışı davranışlar olarak kabul edilen durumlara ilişkin bilgi de verilmiştir.


Yazar(lar)

• DİYALOG Dergisi’ne gönderilen, Alman dili eğitimi, yazınbilimi, dilbilimi ve çeviribilimi vd. alanlardaki konularda hazırlanan makalelerin özgün çalışmalar olması gerekmektedir.

• Makalelerde yararlanılan tüm kaynaklar (yazarlar, çevrimiçi sayfalar, kişisel görüşmeler, vb.) doğru ve uygun bir şekilde kaynak gösterilmelidir. 

Dergiye gönderilen makalelerin başka bir dergiye gönderilmediği belirtilmeli ve Telif Hakkı Devir Formu (http://gerder.org.tr/DIYALOG_Dergi/telif/telif_hakki_formu.pdf) doldurulmalıdır.

 • Makaleye fikren katkıda bulunmayan kişiler yazar olarak belirtilmemelidir.

• Gönderilen makaleye ilişkin çıkar çatışmaları belirtilmeli ve nedeni açıklanmalıdır.

• Yazarların, hakem sürecindeyken çalışmalarına ilişkin ham verileri editörler kuruluna iletmesi istenebilir, bu durumda yazarların ham verilerini editörler kuruluyla paylaşmaları beklenmektedir. Yazarlar, yayımlanan bir makaleye ilişkin verileri 5 yıl süreyle saklamakla yükümlüdür.

• Yazarlar çalışmalarında bir hata tespit ettiklerinde editörü ve editörler kurulunu bilgilendirmeli, düzeltme ya da geri çekme süreci için işbirliği kurmalıdır. 


Hakemler

DİYALOG Dergisi’ne gönderilen tüm makaleler çift taraflı kör hakemlik süreci ile değerlendirilmektedir. Çift taraflı kör hakemlik, yansız, nesnel ve bağımsız bir değerlendirme sürecinin sağlanabilmesi için yazarların hakemlerden, hakemlerin de yazarlardan gizli tutulması anlamına gelmektedir. Hakemlere makaleler değerlendirilmek üzere dergi yönetim sisteminden iletilmektedir. Hakemlerin, değerlendirdikleri makalenin Alman dili eğitimi, yazınbilimi, dilbilimi ve çeviribilimi vd. alanlardaki konulara katkısı ve makalenin yayımlanabilir olup olmadığına ilişkin kararları ve bu kararlarına ilişkin gerekçelerini içeren bir form doldurmaları gerekmektedir. DİYALOG Dergisi’nin hakemlerinin etik sorumlulukları ve rolleri aşağıda belirtildiği gibidir:

 • Hakemlerin yalnızca uzmanlık alanlarına ilişkin makalelere hakemlik yapmaları gerekmektedir.

• Hakemlerden çıkar çatışmaları bulunmayan makalelere hakemlik yapmayı kabul etmeleri beklenmektedir. Hakemler herhangi bir çıkar çatışması fark ettiklerinde editörü bilgilendirmeli ve ilgili makalenin hakemliğini yapmayı reddetmelidirler.

• Hakemler makaleleri yansız ve nesnel olarak değerlendirmelidirler.

• Hakemlerin değerlendirdikleri makalelere ilişkin Hakem Değerlendirme Formu’nu doldurmaları gerekmekte, çift taraflı kör hakemlik sürecine zarar vermemek için formlarda isimlerini belirtmemeleri beklenmektedir. Hakemlerin değerlendirdikleri makalenin yayımlanabilir olup olmadığına ilişkin kararları ile kararlarına ilişkin gerekçelerini de bu formda belirtmeleri gerekmektedir.

• Hakemlerin önerilerinde kullandıkları üslubun saygılı ve bilimsel olması gerekmektedir. Hakemler saldırgan, saygısız ve öznel kişisel yorumlardan kaçınmalıdırlar. Hakemlerin bu tür bilimsel olmayan yorumlarda bulundukları tespit edildiğinde yorumlarını yeniden gözden geçirmeleri ve düzeltmeleri için editör kurulu tarafından kendileriyle iletişime geçilebilmektedir.

• Hakemlerin kendilerine verilen süre içerisinde değerlendirmelerini tamamlamaları gerekmekte ve burada belirtilen etik sorumluluklara uymaları beklenmektedir. 



Editör Kurulu
Editör Kurulu Yayın Etiği Komitesi’nin (Committe on PublicationEthics - COPE (https://publicationethics.org/)) yayınlamış olduğu ‘COPE Dergi Editörleri için Etik Davranışlar ve En İyi Uygulamalar Kılavuzu’ (COPE Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors: https://publicationethics.org/files/Code_of_conduct_for_journal_editors_Mar11.pdf ‘COPE Dergi Editörleri için En İyi Uygulamalar Kılavuzu’nda (COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors: https://publicationethics.org/files/u2/Best_Practice.pdf yer alan ve aşağıda listelenen etik sorumluluklara uyması gerekmektedir. Editör Kurulu dergide basılan tüm makalelerden sorumludur. Editör Kurulunun etik görevleri ve sorumlulukları aşağıdaki gibidir: 


Genel Sorumluluklar

 • Editör Kurulu derginin niteliğinin artırılması ve gelişimine katkıda bulunmak için çaba sarf etmek,

• Editör Kurulu, cinsiyet, dini veya politik inançlar, yazarların etnik veya coğrafi kökenleri üzerine ayrım yapılmaksızın görevlerini yerine getirirken dengeli, objektif ve adil bir şekilde hareket etmek,

• Dergiye gönderilen çalışmaları içeriğine göre değerlendirmek, hiçbir yazara ayrıcalık göstermemek,

• Olası çıkar çatışmalarını önlemek adına gerekli önlemleri almak ve varsa mevcut beyanları değerlendirmek,

• Sponsorlu çalışmaları veya özel konulardaki çalışmaları diğer çalışmalarla aynı şekilde ele almak,

• Etik ihlali niteliğinde bir şikayet olması durumunda, derginin politika ve prosedürlerine bağlı kalarak gerekli prosedürleri uygulamak. Yazarlara, gelen şikayete cevap vermek için bir fırsat vermek, çalışma kime ait olursa olsun gerekli yaptırımları uygulamaktan kaçmamak,

• Derginin amaç ve kapsamına uygun olmaması durumunda gelen çalışmayı reddetmekle yükümlüdür. 



Okuyucularla İlişkiler

• Editör Kurulunun, dergide hakem değerlendirmesinin gerekli olmadığı bölümlerin (editöre mektup, davetli yazılar, konferans duyuruları vb.) açıkça belirtildiğinden emin olması gerekmektedir.

• Editör Kurulunun yayımlanan makalelerin dergi okuyucularının bilgi ve becerileriyle uyumlu olabilmesi için çaba sarf etmesi gerekmektedir. 



Hakemlerle İlişkiler
 • Editör Kurulu, hakemlerin bilgi ve uzmanlıklarına uygun makaleleri değerlendirmelerini istemelidir. Böylece makalelerin alanında uzman kişilerce uygun bir şekilde değerlendirilmesi sağlanmalıdır.

• Editör Kurulu, hakemlerin bir makaleyi değerlendirmeden önce makaleye ilişkin çıkar çatışmaları bulunmadığını belirtmelerini talep etmekle yükümlüdür.

• Editör Kurulunun hakem değerlendirme sürecine ilişkin gerekli tüm bilgileri ve hakemlerden yapması beklenenleri hakemlere iletmesi gerekmektedir.

• Editör Kurulu, hakem değerlendirme sürecinin çift taraflı kör hakemlik ile sürdürüldüğünden emin olmalı ve yazarlara hakemleri, hakemlere de yazarları ifşa etmemelidir.

• Editör Kurulu, hakemleri zamanlama ve performanslarına göre değerlendirmelidir.

• Editör Kurulu, hakemlere ilişkin bir veri tabanı oluşturmalı ve hakemlerin performansına göre veri tabanını güncellemelidir.

• Editör Kurulu, kaba ve niteliksiz yorumlarda bulunan ya da geç dönen hakemleri hakem listesinden çıkarmalıdır.

• Editör Kurulu, hakem listesini hakemlerin uzmanlık alanlarına göre sürekli yenilemeli ve genişletmelidir. 


Yazarlarla İlişkiler

 • Editör Kurulu, yazarlara kendilerinden ne beklendiğine ilişkin yayım ve yazım kuralları ile örnek şablonu sürekli güncellemelidir.

• Editör Kurulu dergiye gönderilen makaleleri dergi yazım kuralları, çalışmanın önemi, özgünlüğü açısından değerlendirmeli ve makaleyi ilk gönderim sürecinde reddetme kararı alırsa, yazarlara bunun nedenini açık ve yansız bir şekilde iletmelidir. Bu süreçte, makalenin dilbilgisi, noktalama ve/veya yazım kuralları (kenar boşlukları, uygun şekilde referans gösterme, vb.) açısından tekrar gözden geçirilmesi gerektiğine karar verilirse, yazarlar bu konuda bilgilendirilmeli ve gerekli düzeltmeleri yapabilmeleri için kendilerine zaman tanınmalıdır.

• Makalelerde gönderim ve yayıma kabul tarihleri yer almalıdır.

• Yazarların makalelerinin durumuna ilişkin bilgi talebi olduğunda çift taraflı kör hakemlik sürecini bozmayacak şekilde yazarlara makalelerinin durumuna ilişkin bilgi verilmelidir. 


Editörler Kurulu ile İlişkiler

• Baş Editör, editörler kurulu üyelerine yayım ve yazım kurallarını iletmeli ve kendilerinden beklenenleri açıklamalıdır.

• Baş Editör, editörler kurulu üyelerine yayım ve yazım kurallarının en güncel hâlini iletmelidir.

• Baş Editör, editörler kurulu üyelerini değerlendirmeli ve derginin gelişimine aktif olarak katılım gösterecek üyeleri editörler kuruluna seçmelidir.

• Baş Editör, editörler kurulu üyelerini aşağıda yer alan rolleri ve sorumluluklarına ilişkin bilgilendirmelidir:

- Derginin gelişimini desteklemek

- Kendilerinden istendiğinde uzmanlık alanlarına ilişkin derlemeler yazmak

- Yayım ve yazım kurallarını gözden geçirmek ve iyileştirmek

- Derginin işletiminde gerekli sorumlulukları yerine getirmek 


İntihal ve Etik Dışı Davranışlar
İntihal (aşırma) kasti olup olmaması önemsenmeksizin, bir etik ihlalidir. Çalışmaların başka kaynaklarla, referans gösterilmeden benzeşmesi ve bu haliyle yayına alınması etik olmamasının yanında suçtur ve kabul edilemez.

Yayın Kurulu, dergiye gönderilen çalışmalarla ilgili aşırma, atıf manipülasyonu ve veri sahteciliği iddia ve şüpheleri karşısında COPE kurallarına uygun olarak hareket edebilmektedir.

 DİYALOG Dergisi’ne gönderilen tüm makaleler basılmadan önce IThenticate (http://www.ithenticate.com/) ya da Turnitin (https://www.turnitin.com/) yazılım programı ile taranmaktadır. Benzerlik oranı %20’dir ve altında olan makaleler yayına kabul edilir. Bu oranı aşan makaleler ayrıntılı olarak incelenir ve gerekli görülürse gözden geçirilmesi ya da düzeltilmesi için yazarlara geri gönderilir, intihal ya da etik dışı davranışlar tespit edilirse yayımlanması reddedilir.

Aşağıda etik dışı bazı davranışlar listelenmiştir:

• Çalışmaya fikren katkıda bulunmayan kişilerin yazar olarak belirtilmesi.

• Çalışmaya fikren katkıda bulunan kişilerin yazar olarak belirtilmemesi.

• Makale, yazarın yüksek lisans/doktora tezinden ya da bir projeden üretilmişse bunun belirtilmemesi.

• Dilimleme yapılması yani, tek bir çalışmadan birden fazla makale yayımlanması.

• Gönderilen makalelere ilişkin çıkar çatışmalarının bildirilmemesi.

• Çift taraflı kör hakemlik sürecinin deşifre edilmesi. 


Etik İlkelere Uymayan Durumun Editöre Bildirilmesi

DİYALOG Dergisi'nde editörler, hakemler, yazarlar ile ilgili etik ilkelere uymayan bir davranış ya da değerlendirme sürecindeki, erken görünümdeki ya da yayımlanmış bir makale ile ilgili etik olmayan bir durumla karşılaşılması durumunda, bunun diyaloggerder@gmail.com adresine ileti yoluyla bildirilmesi gerekir. 

İletişim: www.gerder.org  

Yukarıda yer alan “Etik İlkeler ve Yayın Politikası” hazırlanması ve benimsenmesi sürecinde yararlanılan kaynaklar:

ICMJE (International Committee Of Medical Journal Editors)

Creative Commons

COPE (Committee on Publication Ethics)

YÖK Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi 

DİYALOG Dergisi, yayım sürecinin hiçbir aşamasında makale işlem ücreti ya da makalelere erişim için abonelik ücreti talep etmez.

www.gerder.org.tr/diyalog